母語永留傳 老牧師譯族語聖經

母語永留傳 老牧師譯族語聖經

【記者張舒涵台北報導】「沒有了語言就沒有生命,太魯閣族人應該從小學族語。」今年79歲的太魯閣族人Yudaw Dangaw(許通益)是退休牧師,雖未受過正規教育,但為了傳承太魯閣族文化,他花了20年光陰翻譯完成太魯閣族語聖經,目前正在編製太魯閣族字典,幫助年輕人學習族語。他認為,將重要的語言文字保留下來,是傳承文化的關鍵。 2月21日是世界母語日,教育部為表揚推展本土語言的傑出貢獻者,辦理「表揚推展本土語言傑出貢獻團體及個人獎」活動。 保存太魯閣文化 身著太魯閣族服飾的 Yudaw Dangaw從事教牧工作達48年,他用太魯閣族語向族人傳道,也幫助族人學習母語。Yudaw Dangaw從小跟著父親學習太魯閣族語,小學時受過日本教育,直到4年級時台灣光復就沒再繼續上學,後來進入聖經學院就讀1年,他僅靠著背中文字典和日文字典來學習文字。 ▲獲頒個人獎之一的牧師許通益長年致力於翻譯太魯閣族語版聖經、編寫太魯閣族語字典,對延續太魯閣族文化貢獻良多。(圖文/楊萬雲) Yudaw Dangaw發現,部落中多數老人家不識字,讀聖經相當不便。從民國70多開始,Yudaw Dangaw和其他3名牧者共同翻譯太魯閣族語聖經,也邀請美國傳道士協助翻譯,還追溯希伯來文的專有名詞用法,他們花上20年的光陰才完成這項艱鉅的任務。 Yudaw Dangaw說,太魯閣族語本身沒有文字,需要用羅馬拼音,「從無到有是最大的挑戰」完成這本聖經族人都很開心,部落耆老從此看得懂聖經;教會也開設母語課程,藉聖經教導年輕人太魯閣族語。 除了翻譯聖經,Yudaw Dangaw 30年來與其他牧者共同編纂「漢語注音符號太魯閣字典」及「羅馬字太魯閣字典」,他們預計要翻譯3本字典,目前已完成一半。幾10年來,Yudaw Dangaw積極辦理母語教學支援工作,受聘為母語認證審查委員。Yudaw Dangaw憂心會講族語的人越來越少,他衷心期盼政府能成立母語學校,教導年輕人學習自己的語言,找回文化認同感。他認為,一個族群失去語言就如同失去生命一樣,希望年輕人能多用族語溝通,常常回想祖先的話語來強化文化記憶。 布袋戲中學閩南語 另一組得獎團體「光興偶戲團」鼓勵學生學習閩南語。在光興國小任教的王瓊枝從93年開始擔任母語教師,戲劇系出身的她發現布袋戲中的「生、旦、淨、末、丑」的角色都有特定口白,必須說閩南語才能完整詮釋。 ▲獲得團體獎的光興偶戲團,幕後的靈魂人物王瓊枝老師,除指導學生寫劇本外,主動帶領學生了解本土文化,使學生在表演的過程中,學會道地的母語及其文化內涵。 (圖文/楊萬雲) 王瓊枝將布袋戲融入閩南語母語課程,以戲偶激發學童的學習氣氛,95年學校更進一步成立「光興戲偶團」,帶領20位學生製作布偶、練習操偶、講口白、打擊配樂,領略本土文化的美學。 王瓊枝巧妙地將品德教育融入布袋戲,她帶領學生改編寫三國演義、西遊記的劇情,也融入西洋童話故事的劇情,將勸人為善的美德加入教學,她不死板地對學生說教,學生自然能從劇中體會做人處事的道理。「光興偶戲團」成立至今常常配合社區活動演出,也在許多比賽榮獲佳績,繼續傳揚傳統藝術文化。