台版中華文化教材 陸師嫌太難

(中央社台北28日電)中國大陸今年首度引進台灣版「中華文化基本教材」,目前北京僅一私立高中使用。大陸教師指出,台版不好用,是因為「內容太豐富」,且很多文章大陸版不曾收錄,確實「比較難」。

北京青年報今天報導,大陸中華書局今年引進在台使用近60年的「中華文化基本教材」、並修訂相關內容,原預估大陸將有包括北京第四中學在內的30所高中使用,但北京目前僅北大附屬實驗學校以台版教材教學。

北京101中學高老師表示,原本學校也規劃用台版文化教材,但後來放棄,不是教材不好,而是「內容太豐富,太成體系,反而不適合我們學校的教學大綱」。

高老師說,大陸國學課是選修課,上課時數受限;台版文化教材內容量太大,沒那麼多課時消化。

報導提到,除課時與教材量問題外,另一個尷尬是大陸師資質與量的不足。

台版教材上冊為「論語選讀」,下冊為「孟子選讀」與「學庸選讀」,但其中「大學」與「中庸」的內容,大陸課本中很少提及,連老師都認為艱深。

北大附屬實驗學校辛老師說,自己學生時代接觸過四書,但大陸少有專門開設國學教學的大學,許多語文教師也沒有系統性學過,「我們使用台灣新版教材前,也要先自我進修」。

中華書局經典教育推廣中心主任祝安順表示,台版教材使用近60年,經得起考驗,值得大陸借鑑。況且,引進台版教材屬「文化交流」,大陸明確支持兩岸文化交流。

祝安順說,雖然兩岸中華文化交流有隔閡,但是兩岸文化同根同源,大家對文化遺產態度一樣,「水土不服」的問題能解決。

事實上,為了服水土,台版教材中每個單元附有「今人今事」部分,大陸版有不少修訂,像「論孝」章節中,台版介紹陳樹菊女士的行善事蹟,大陸版就改成為犧牲戰友盡孝道的大陸退伍軍人李彬。

祝安順說,換成大陸學生熟悉的名人事蹟,可便於理解。1020928