全英文演出有「偽出國」fu 中譯字幕簡潔不超譯

《LPC》內容輕鬆通俗,翻譯字幕也力求簡潔易懂。(活性界面提供、蔡昀倫攝)
《LPC》內容輕鬆通俗,翻譯字幕也力求簡潔易懂。(活性界面提供、蔡昀倫攝)

音樂劇《I Love You, You're Perfect, Now Change》(簡稱《LPC》)採美式英語發音,提高演員表演門檻,除了細心挑選,還得溝通協調。其中來自香港的謝雅兒,因慣用英式發音,孫自怡在排練時得費時調整;毛遂自薦的張稜,儘管英語不夠流利,但演戲、歌唱、舞蹈表現突出,最後靠加強練習過關。

《LPC》有不同語言版本,為何不用中文版演出?製作人陳午明直言,15年前聽原聲帶時認為歌曲節奏輕快、歌詞淺顯易懂,即使原文演出,輔以中譯字幕便可讓台灣觀眾接受。「疫情升溫無法出國,沒想到英文音樂劇卻可帶給觀眾偽出國的感覺,因此受歡迎。」

「PLAYground 南村劇場.青鳥.有.設計」白天是藝文書店,晚上經過場地布置,化身有小酒館氛圍的劇場。(活性界面提供)
「PLAYground 南村劇場.青鳥.有.設計」白天是藝文書店,晚上經過場地布置,化身有小酒館氛圍的劇場。(活性界面提供)

 

除了劇本、音樂和歌詞外,該劇的舞台設計、舞蹈編排都是團隊重新創作,融入貼近生活的新冠肺炎時事哏,演出結尾祭出的愛情金句名言,把台灣觀眾熟悉的「瑞凡,我們回不去了」「問世間情為何物,直叫人生死相許」翻譯成英文,創意十足贏得掌聲。

導演孫自怡對英語台詞的中譯字幕十分滿意,簡潔、不超譯、又能一看秒懂,同時符合台上的情境,「尤其遇到英文笑點時,要讓看中文與聽英文的觀眾同時笑出聲,需花心思琢磨。雖然去年已有新版本,但今年仍然逐句重新調整,演出後再依觀眾的反應微調。」

【點擊看完整全文】

更多鏡週刊報導
長銷演出培養觀眾 陳午明盼音樂劇變生活化
《LPC》幽默詮釋愛情百態 小型演出收獲千萬票房
表演藝術市場漸成熟 疫情期間連演百場