台北城博官網破英文 北市挨轟丟臉之都

台北市政府斥資8000萬舉行台北城市博覽會,卻被網友抓包官方網站英文竟是「中式英文」,全文15句話用了33個動詞,半數以上有重疊和文法錯誤,炮轟首善之都淪為「丟臉之都」。北市府研考會表示,已立即針對錯誤內容修訂,後續將加強落實稿件審核機制。

臉書粉絲專頁「Translation Matters 翻譯有要緊」昨披露,城博會官方網站英文「慘不忍睹」,如人生酸甘甜是bittersweet life,不是sweet and sour,台北市民可以寫Taipei citizens,但台北人不是Taipei people,是the people of Taipei。

該粉專表示,一個英文句子有超過4個動詞,99%有嚴重問題,然官網中就有句子擠了4、5個動詞,真的霧裡看花,這整篇文章開頭的既不是完整的一句話,也不是正確的標題,全文15句話,用了33個動詞,半數以上有重疊和文法錯誤,多個句子有嚴重架構問題、通篇更是嚴重的中式英文。

粉專也批評,從頭到尾只有基礎的一招句子結構「主詞+動詞+受詞」,更遑論美感文風、倒裝、疊句片語,連基本的理解文意就很有障礙、語意不清,質疑為何不給錢請專業譯者、專業翻譯公司,台北市民的納稅錢是這等翻譯品質,第一頁就已經爛成這副德行,其他整個網頁還能看嗎?首善之都恐怕是丟臉之都。

台北市議員許淑華表示,有網友質疑是否以翻譯軟體直翻,結果實際透過線上軟體比對,發現真只有1、2個字的差異,令她直呼「太扯了!」她也揪出,英文版線上展覽內頁竟仍是中文,全無英文內容。

她炮轟,北市府砸大錢、動用第二預備金幫市長柯文哲辦的畢業展覽會,搞得一塌糊塗,「太驚世駭俗了!」柯文哲竟連翻譯都不請,不只是小氣,根本把台灣的臉都丟光了,還好意思說台北是國際城市。

研考會坦言,經檢討發現在審核流程中確有錯失之處,已立即針對錯誤內容進行修訂,預計於28日晚間完成更正,並儘速全盤檢視,後續將加強落實稿件內部審核機制。