台灣募資廣告上《紐時》 劉仕傑解析「超高難度」文案奧妙之處...

前外交官劉仕傑。   圖:翻攝自護台胖犬劉仕傑臉書
前外交官劉仕傑。 圖:翻攝自護台胖犬劉仕傑臉書

[新頭殼newtalk] 網紅阿滴與知名設計師聶永真等人募資買下《紐約時報》全版廣告,向世界宣示「沒有人能孤立台灣,因為台灣能給予協助」,報導在14日刊出。前外交官劉仕傑指出,文案還要跟設計圖稿呼應,難上加難,並坦言自己喜歡的部分是文案的前後呼應及雙關語。

劉仕傑透過臉書發表自己的看法,他表示,這個案子不僅文案難寫、圖難設計,最難的是,不可能有一個同時滿足26980位資助者看法的作品。這團隊背負著將近2000萬的募款、2300萬台灣人的期待,注定就是吃力不討好。「來點鼓勵吧!這案子超高難度的,好嗎?」

他接著說,台灣不缺英文好的人;不缺專業寫手,多的是長期閱讀紐時的菁英讀者,在每個人都想幫忙的情況下,完全可以想像這個團隊收到多到爆炸的意見。劉仕傑透露,他週遭有許多朋友對初期的文稿表示意見,他自己也寫了一個版本讓設計團隊參考。

劉仕傑指出,以一個對文稿撰寫有一定經驗的人來說,「改稿」這件事是非常個人化的;一篇100多字的短文,改一個字就壞了味道。紐約廣告文案後來決定大幅刪減篇幅,所以使用的每個字都必須精準、精煉,動一個字,可能就要跟著動一整段。

他認為,作為一個寫手,在寫出自己滿意的文案後,最討厭別人說「啊這個字換成那樣好不好?」每個字在寫手的心中,都有獨特的存在意義。

劉仕傑表示,最後的文案不見得是100分的作品。事實上,100分的作品也不可能存在;文案還要跟設計圖稿呼應,難上加難。「但那是最努力的結果,那樣就夠了。」

他坦言,自己喜歡這篇文案的前後呼應及雙關語,「In a time of isolation, we choose solidarity」、「Who can isolate Taiwan? No one.」前者指的是「居家隔離」、後者講的是「台灣被孤立」,用了isolation作為雙關語。

劉仕傑說,他不見得覺得這篇文稿超級無敵完美,但他知道他們很努力,而且有著一顆為台灣的心,跟你我一樣。「所以,謝謝你們。」

劉仕傑提供了他寫的文案版本,「我相信他們有看了我的版本,也看了無數個比我更優的參考版本,辛苦了。」

下為劉仕傑文案版本:

While viruses may know no borders, it is regrettable we are witnessing a great wall, collaborated with the World Health Organization, being erected by China, preventing the world from working hand in hand.

When we say “Taiwan can help,” we mean it. And we are doing it. Besides providing an early alert to WHO back in December 2019, Taiwan has been successful at controlling the outbreak within the island and generously donated 16 millions of face masks to the global community.

An excluded Taiwan is accommodating the globe. So now, please let Taiwan help more.

Politics is making the world vulnerable, to which viruses are illiterate. Together, we can be stronger.

And we have to.

更多新頭殼報導
美死亡人數連兩降又激增 川普仍盼迅速解除封鎖
川普施政滿意度上升 但更多老美挺拜登當總統
武肺風險早在2年前! 《華郵》爆美官員示警中國不聽

聶永真表示,「WHO can help? 」下方洞口圖像隱喻世衛因反應遲緩與外在政治干擾,所引致的防疫缺口以及全球深陷的棘手難題;而下半部的出入口圖像代表台灣正積極建立一個通道,對外提供最大的幫助。   圖:翻攝自聶永真臉書
聶永真表示,「WHO can help? 」下方洞口圖像隱喻世衛因反應遲緩與外在政治干擾,所引致的防疫缺口以及全球深陷的棘手難題;而下半部的出入口圖像代表台灣正積極建立一個通道,對外提供最大的幫助。 圖:翻攝自聶永真臉書