中國文化走出去 網路文學出海熱

·3 分鐘 (閱讀時間)

統計顯示,2020年大陸網路文學使用者規模達4.6億,行業發展開始進入成熟階段,現在也大量走出海外。根據《2020網路文學出海發展白皮書》資料,截至2019年,大陸向海外輸出網路文學作品已超過1萬部,其中翻譯作品逾3000部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。

網路文學作為中國文化「走出去」中的重要組成部分,據艾瑞諮詢此前發布的研究報告,2020年中國網路文學的海外使用者數量在已達到3193.5萬,報告預計未來出海作品的規模將持續擴大,海外中國網路文學使用者的規模也將持續增長。

像《盤龍》,是大陸網絡作家我吃西紅柿所著西方玄幻類型小說,不但在大陸火紅,還熱到西方市場。近期則由閱文集團白金作家吱吱原著《庶女攻略》改編的影視劇《錦心似玉》大熱,上線16天累計播放量突破20億,單日播放量突破1.4億。不僅大陸國內的觀眾瘋劇,該劇還一路紅到海外,用戶覆蓋東南亞、日韓、北美、歐洲、大洋洲及阿拉伯語地區。

同時,一個由美籍華人賴靜平(RWX)創始的英文網站「武俠世界」(Wuxiaworld)也受到注目,該網站在2014年創立,如今成為英文世界最大的中國網路文學網站。該網站早期翻譯經典的武俠小說,後來開始轉向原創的時下網路小說,成功吸納許多歐美讀者。

實際上,許多平台都看到了這個機會。2017年,「起點國際」(Webnovel)正式上線,作為中國網路文學起點中文網的海外版;同年7月,掌閱的海外版iReader也上線,愈來愈多的中文網路平台的海外版出現,意味中國網路文學開始逐步進軍海外市場。

上述《白皮書》指出,中國網路文學出海呈現三大趨勢:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海。其中,翻譯文學是最直接的出海方式,占整個出海網路文學比例的72%。許許多多在華文世界流行的網絡文學作品被翻譯成各種各樣的語言,面向來自不同文化的讀者。

不僅是文字作品,網路文學帶來出海的效應逐步擴大到IP改編,滲透至方方面面。大陸的電視劇、電影等文化產物早已出海,影視作品相較於文學作品,語言翻譯的過程較為簡單,視覺的直接呈現也更為大眾接受。

例如,網路作家電線的小說《香蜜沉沉燼如霜》早在2012年就被翻譯成英文,但是海外影響力一直不大。直到2018年被翻拍成同名電視劇才獲留意,不僅被Netflix購買版權,也深受海外觀眾喜愛。現在,在國外的串流平台上,可以看到《天盛長歌》、《三生三世十里桃花》、《甄嬛傳》等網路作品改編的電視劇。