台灣觀眾不會疑惑的《蝙蝠俠》小問題:什麼!阿福原來是羅賓爸媽的同事!
【文/龍貓大王通信】這次最新的《蝙蝠俠》電影,主要反派是謎語人。他在3小時的電影裡,設計了一系列的謎題讓蝙蝠俠與觀眾好好動腦筋。這些謎題因為有語言上的限制,台灣觀眾未必猜得到謎底。還好,貼心的翻譯幫我們先揭曉了答案。不過,台灣翻譯還順帶處理了《蝙蝠俠》裡的一個小地方,讓我們不會在看電影時一頭霧水。但是,其他英語系國家的觀眾可能沒那麼好運了,有些觀眾皺起眉頭黑人問號:原來阿福的上一份工作在馬戲團嗎?
安迪瑟克斯飾演阿福:
Exclusive – #TheBatman's Andy Serkis: ‘I was Alfred by day, and made Venom by night’https://t.co/NmLosgk9Zp pic.twitter.com/7KdQLUZXWU
— Radio Times (@RadioTimes) March 4, 2022
【以下有《蝙蝠俠》劇情爆雷】
這次《蝙蝠俠》陣容全面翻新,我們有更年輕的布魯斯韋恩、更年輕的瑟琳娜凱爾與……還是大叔樣的吉姆高登。不過,我們的管家阿福也年輕一點了,至少飾演阿福的安迪瑟克斯(Andy Serkis)看起來不像老爺爺。可是,這位阿福還有一個更重要的不同:《蝙蝠俠》修改了他的資歷。當布魯斯韋恩正在試圖破解謎語人留下的加密暗號時,阿福協助小少爺破解了部份規則。不是每位管家都懂得破解密碼,阿福上份工作的資歷起了很大的作用:他告訴布魯斯,他懂得破解密碼,是因為「之前在馬戲團(circus)工作過」。
安迪瑟克斯飾演阿福:
First look at Andy Serkis as Alfred in ‘THE BATMAN’. #DCFanDome pic.twitter.com/2UpOx2Hrg1
— DiscussingFilm (@DiscussingFilm) October 16, 2021
台灣觀眾在整部《蝙蝠俠》電影裡,不會看到「馬戲團」這三個字,相反的,他們看到的翻譯是「MI6」,而這是台灣翻譯貼心之處。如果你是諜報小說大師約翰勒卡雷(John le Carré)的忠實書迷,你對 circus 這個單字的印象絕不會僅是老虎跳火圈而已。在勒卡雷的書中,circus 意味著英國最高層級的情治機關——也就是英國軍情六處(MI6)、詹姆士龐德上班的地方、在《007 空降危機》與《007:縱橫天下》裡莫名其妙遭殃被炸的那棟大廈。
MI6大樓:
Alex Younger, Chief of MI6, delivered a speech to media today. Read “Inside the Modern Day MI6” here: https://t.co/WwxslJS4hw pic.twitter.com/kcXU8eu7YQ
— Foreign, Commonwealth & Development Office (@FCDOGovUK) December 8, 2016
在勒卡雷的《冷戰諜魂》、《鍋匠、裁縫、士兵、間諜》(被改編為電影《諜影行動》)、《鏡子戰爭》等等小說裡,名為「老總」(Control)的局長掌管著這個「馬戲團」,旗下副局長喬治史邁利,就是勒卡雷最精彩的小說三部曲《史邁利三部曲》的主角——也就是《諜影行動》裡蓋瑞歐德曼飾演的角色(所以你也可以說是前任吉姆高登飾演的角色)。馬戲團在冷戰時代,與蘇聯的KGB間諜們鬥智鬥謀,有時馬戲團內部也上下交相鬥。在勒卡雷的筆下,馬戲團是個讓人從心底發冷的陰鬱之地。
《諜影行動》:
#tinker_tailor_soldier_spy :
Cast:Gary oldman-Colin firth.
Director:Tomas alfredson
Writer:bridget O'conner pic.twitter.com/PGDudj2Z— بو يعقوب (@ALMUSHIR_YOUSEF) June 6, 2012
你其實也能從安迪瑟克斯俐落的短鬚與緊身西服,看得出一絲情報員的低調嚴謹風格。在導演麥特李維斯的《蝙蝠俠》現實氛圍裡,富家子布魯斯韋恩不再是風流浮誇的紈褲子弟,在外人眼裡,他壓根就是一位自閉成性的怪人。這次的韋恩家少爺不再擺出貴族氣質來呼嚨別人,自然管家也不用維持維多利亞時代畢恭畢敬的僕役姿態——看來韋恩家鮮少舉辦豪門夜宴,反而感覺像是個蜘蛛網密佈的鬼屋。這部電影裡的退休情報員阿福,倒更像是大隱隱於市的情報員。
不像管家更像情報員的阿福:
Alex Younger, Chief of MI6, delivered a speech to media today. Read “Inside the Modern Day MI6” here: https://t.co/WwxslJS4hw pic.twitter.com/kcXU8eu7YQ
— Foreign, Commonwealth & Development Office (@FCDOGovUK) December 8, 2016
問題是,沒有直接點破阿福來自 MI6 的翻譯,許多不認識勒卡雷與「馬戲團」的外國觀眾,在聽到這句台詞時,心裡想的是另一個在高譚市更有名的馬戲團家族:飛天格雷森(The Flying Graysons)。
影集《泰坦》裡的飛天格雷森:
R.I.P The Flying Graysons#DCUTitans pic.twitter.com/YuwjwXp2EL
— Emre Kaya | 🇦🇫 حفظك الله (@Vullein) February 10, 2020
快來欣賞飛天格雷森的絕技!他們是罕見的空中飛人家庭,更是罕見完全不使用安全網的空中飛人組合。飛天格雷森由爸爸強納森格雷森、母親瑪麗與兒子迪克組成,而且,別看迪克年幼,他還能在空中做出四圈翻滾的絕技。他們的表演大受歡迎,直到有一天,歹徒在飛天格雷森的繩索上動了手腳,導致格雷森夫婦墜地身亡。在不同的漫畫裡,迪克的仇人有不同的版本,但是,他們都同樣將迪克推上了另一條不同的道路:富豪布魯斯韋恩收養了這個孤兒,日後他成為了蝙蝠俠的好幫手、「神奇男孩」(Boy Wonder)羅賓。
迪克格雷森是飛天格雷森的新希望:
"The Flying Graysons" - Dick Grayson
by Kyle Higgins (W), Cliff Richards, Will Conrad (P), Pete Pantazis (C), Carlos M. Mangual (L)
Nightwing (2011) issue #25 (Zero Year) pic.twitter.com/rABuujacF4— John Carter (@RedClops123) June 25, 2020
問題來了,觀眾開始誤解,他們聯想阿福簡略帶過的馬戲團,就是飛天格雷森待過的那個馬戲團。這感覺《蝙蝠俠》將會重啟 90 年代《蝙蝠俠3》的設定,讓羅賓再度出現在大銀幕上——儘管我們在查克史奈德的電影裡看過羅賓的戰袍,但羅賓卻似乎被暗示已經身亡。很可惜的,看來這些觀眾誤解了。另一個更明確的證據,就在今年 2 月出版的官方電影前傳小說《蝙蝠俠之前》(Before the Batman)裡,這本描寫電影開始之前故事的小說,已經寫明阿福過去曾在英國情治單位工作過。
《蝙蝠俠之前》:
If you saw #TheBatman, loved it and you're eager for more ASAP, I highly recommend reading "Before the Batman."
The movie stands on its own for sure, but I read the book before my second viewing and really appreciated the context it adds to Batman, Riddler, and Gotham's stories. pic.twitter.com/ikuqWGGmCC— Perri Nemiroff (@PNemiroff) March 4, 2022
有趣的是,另一派理論認為,在這部電影裡被殺害的市長米契爾,他的獨生子似乎與布魯斯韋恩有某種情感上的連結,也許,布魯斯會考慮收養他——讓這位沒有標註名字的「米契爾之子」成為新世代的羅賓。乍聽之下好像有點道理,不過實際上可能性很低——為什麼市長之子要淪落到被外人收養?更何況這個孩子還有媽媽。導演麥特李維斯也否認了這個可能性,況且看起來,年輕的布魯斯在這部電影裡還是個大孩子,他似乎還沒有成為父親的打算。
不只是管家的阿福:
Andy Serkis is playing Alfred in #TheBatman and he's hinted his version of the butler may have something in common with his ex-SAS agent character from #SASRedNotice
"Yes, I think there probably might be some little bit of crossover."
https://t.co/agXJDzm9HD pic.twitter.com/enGapIJ3VP— Screen Rant (@screenrant) March 14, 2021
電影翻譯是一門大學問,沒辦法放上註釋讓觀眾細細體會台詞裡的雙關含意,阿福隨口說出的馬戲團是一個好例子——謎語人的謎題則是另一個反面例子。對於更少人讀過勒卡雷作品的台灣來說,如果翻譯真的將circus 直譯成馬戲團,那麼,相信更多台灣觀眾會爆出一句「哩咧共三小」。
※歡迎加入Y!電影粉絲團,接收更多Movie訊息!