唐鳳可以是Audrey 中華民國也能等於Taiwan

·3 分鐘 (閱讀時間)

很多台灣人從幼兒園開始學英文,老師便要求我們為自己取個英文名字,方便彼此稱呼。既然是英文名字,取個John、Cleo或是Mary之類的很正常,我們沒想過要和我們的原名有什麼對應關係,只是覺得更容易融入英文的語境之中。我自己從小到大就換過好幾個英文名字,都是看我當時的偶像是誰而定。

今年八月,東京奧運台灣代表隊繳出相當亮麗的成績,奪牌數相當於前三屆參與奧運的總和,但羽球雙打拿下金牌,頒獎典禮卻是升起中華臺北的會旗,演奏的是國旗歌,讓國人心中五味雜陳,主張國家代表隊正名之聲再起。近日英國金融時報則傳出,美國正考慮同意將台灣駐美代表處,由台北經濟與文化辦事處,更名為台灣代表處。

2018年,台灣事實上就曾舉辦過東奧正名公投,但並未過關。兩相對照,就可看出台灣人內心的矛盾與糾結,也不能把這事一概推給中共打壓,我們應該先來追索,這糾結源自何處,又該如何化解。

我們可以合理推論,偏好Chinese Taipei這種沒人看得懂的名稱,或是以台北替代台灣的作法,這種台灣人應該為數不多。用平日稱呼自己的方式來對外表述,原本也是再自然不過的事。公投未能過關,除了執政黨冷處理,並未動員支持以外,許多人憂心,正名是否會導致運動員無法參賽,對特定族群而言,所有的正名則都與統獨有關,支持東奧正名,會不會等於支持了台獨,而與統獨有關,則又直接聯繫到台海的安全議題,不會輕言支持。台灣駐美代表處更名的狀況與此類似,部分藍營支持者認為,改名會被視為對中共的挑釁,要改也應改為中華民國代表處。

這種爭議台灣人都很熟悉,最後則往往落入藍綠對決的無限迴圈,但這看似複雜難解的政治難題,只要我們有幼兒園等級的智慧,就能看出背後是個簡單無比的語言問題:英文名字不必然是中文的翻譯。就算你的中文名字叫李威廉,你的英文名字也不一定要叫William,你反而有一個自我決定,創造身份的機會。有人或許會說,國名豈可與個人的名字同日而語,應該要有更嚴肅的思考。我們很熟悉的「英國」,正式的英文國名為「聯合王國」(United Kingdom),兩者不但相去甚遠,而且還頗有以偏概全之嫌,蘇格蘭與威爾斯人看了心裡未必開心。但英國的駐外官方機構仍沿用了英國的名稱,不為其他,只因為這是中文世界習慣的用法。中文的聯合王國就跟英文的ROC一樣,非習慣用法,聽過的人不多。

台灣這樣的國家,有國家認同的歧異,有人覺得我們應該是台灣,有人堅持我們是中華民國,這是個存在已久的事實,也是個短時間內無法改變的事實。但我們可以把這種歧異留在島內,共同對外爭取台灣更寬廣的外交空間。

唐鳳都可以是Audrey,中華民國為何不能等於Taiwan呢?

※作者為臺北藝術大學教授

更多上報內容:

不鳥中國爭「主權」 美印太司令部大PO軍艦通過台海影片

網瘋傳疑似「吳亦凡就醫看性病」影片 戴頭套、上腳銬狼狽模樣曝光