基隆路牌、地標英譯 林明智要求整合

基隆市議會定期大會市長施政總質詢,昨(二十二)日上午市議員林明智質詢時,針對基隆市的路牌及地名指標英文翻譯版本不一,外國人來到基隆跟本搞不清楚,市府應該要統一處理。對此,林右昌答詢時表示,雖然路牌及地名指標製作單位不一,但不管是中央單位或是市府製作的都應該統一,避免造成遊客困擾。交旅處長李綱則表示,交旅處將於年底前完成清查,並製作單位依中央標準地名譯寫規定逐步完成改善。 市議員林明智質詢時,以自製的看板列出暖暖「暖東峽谷」的英文音譯,其中高公局譯為Nuandong Valley,另一處譯為Northeast Coast;另外,基隆市公車處翻譯成Warm East Canyon(東邊溫暖的峽谷),連林右昌市長看到都忍不住笑了出來。另外,「七堵」因翻譯方式不同,有Qidu、Cidu及Chidu等不同譯法,林明智表示,這些外國人看了只會「霧煞煞」,希望各單位要整合,不要「一人一把號、各唱各的調」。 對此,市府交旅處指出,基隆市各類指示牌面英文譯寫方式多有不統一的現象,針對英文部分他們將於年底前完成清查,並請申請設置單位依中央標準地名譯寫規定逐步完成改善。另外,基隆市轄區道路指示標誌牌面皆依據道路交通標誌標線號誌設置規則辦理設置;其中地、路名標誌牌面之音譯係依據內政部「標準地名譯寫準則」及教育部「中文譯音使用原則」規定,採用漢語拼音方式譯寫。 交旅處也表示,目前各單位設立標誌牌,該處依據基隆市道路指示標誌申請設置要點審核通過才可以設置,以前審核沒有針對英文部分著重,後續將列為審查要項,希望未來各單位設置內容,可以依據中央標準地名譯寫規定辦理。觀光類指示標誌牌面、公車站牌部分,他們將請相關單位於年底前逐步完成改善。