壽司優惠驚見「超破格」台日漢字意思大不同 網:讀台語笑出來

Sushi and Sashimi. Dishes of Sushi and Sashimi rolling on conveyer belt.
壽司業者宣傳文案意外引發討論。(示意圖來源:Getty)

中日漢字意思大不同,知名連鎖迴轉壽司品牌「壽司郎」近日最新宣傳上寫著大大「超破格」,其中「破格」在台語中有其他解讀,不少網友表示:「乍看真的笑出來。」也成了另類宣傳。

台湾スシロー 台灣壽司郎」推出最新優惠活動「壽司郎超破格」,超高CP鮭魚珍饌鮭魚大軍一盤40元,宣傳語卻讓人許多人會心一笑。

臉書專頁「巴毛律師混酥團」日前發文提到,「超破格,壽司郎不知道破格在台語什麼意思吼。」超破格在日語中有前所未有破盤價之意,在台語中則形容人命理上有缺陷,常帶來霉運將事情搞砸,為負面詞語,兩者差異引起網友們熱烈討論。

壽司郎宣傳文上標榜「超破格」優惠。(圖片來源:翻攝自臉書專頁「台湾スシロー 台灣壽司郎」)
壽司郎宣傳活動標榜「超破格」優惠。(圖片來源:翻攝自臉書專頁「台湾スシロー 台灣壽司郎」)

底下網友紛紛留言,「台語意思差很多,當初看到這文案也是笑出來」、「破格郎」、「破格查某」、「我一直以為破格就是前所未有,查了一下才知道原來跟台語差別這麼大」、「立馬破格帶岳父岳母去吃」、「很鬧耶,醬子要長輩看成台語還是日語啊,我年輕一點直接當台語了」、「行銷部沒一個會台語吼」、「此破格非彼破格」、「國語裡有一句叫『破格錄取』啦,意思是打破原訂的規則」。

不少網友則點出其他因台日漢字差異而產生的笑點,「哈這個就是廣告直寫日本漢字造成的誤會,知道台語的就會想成台語的意思,就跟中文『金玉』在中文意指高價的物品,但日本漢字就是蛋蛋的笑話」、「剛才看了三原的YouTube影片,日本來賓提到在台灣看到『下水湯』很驚嚇(下水在日本指的是下水道、水溝的意思)」。