外送備註「不要哈姆」 網答:有「歲」的都懂

·3 分鐘 (閱讀時間)

生活中心/林庭蕷報導

台灣外送服務越來越普及,外送平台也慢慢開放給更多地區的民眾使用,點外送也能輕鬆「客製化」,只要在訂單的備註欄填寫清楚即可。一名女子使用外送平台訂購稀飯,在備註欄填上「不要哈姆」,沒想到外送到達後,發現老闆在餐點旁附上一張便條紙,寫著「哈姆年輕人看不懂」,貼文曝光後,引起網友熱議。

一名網友在臉書社團《爆廢公社》發文表示,她用外送軟體叫餐,發現圖片裡的奶油蟹肉粥有加「哈姆」,特地在備註欄提醒店家不要加,沒想到老闆隨餐附上一張紙條,寫著「下次請幫我備註不要火腿,因為哈姆年輕人看不懂」,網友在文中提到「還好老闆知道什麼是哈姆」,並詢問「真的沒有人知道哈姆是什麼嗎?」。

年輕人看不懂!訂外送備註「不要哈姆」 全網熱議:老一輩都這樣說
老闆隨餐附上一張紙條,寫下「下次請幫我備註不要火腿,因為哈姆年輕人看不懂」。(圖/翻攝自臉書《爆廢公社》)

原PO在文中透露,其實「哈姆」就是火腿,因為外婆、媽媽跟阿姨們都這樣叫,所以她也自然跟著這樣叫,一時間忘記中文念法是火腿,原PO也說「老一輩的應該都知道」。不過,有網友提到,其實火腿和哈姆不同,火腿是用純肉醃製而成,而哈姆是肉漿做成的加工食品,通常是早餐店會使用的食材,不過兩者普遍都被歸為同一類。

年輕人看不懂!訂外送備註「不要哈姆」 全網熱議:老一輩都這樣說
「哈姆」貼文曝光後,吸引近800人按讚、300多則留言。(圖/翻攝自臉書《爆廢公社》)

貼文曝光後,吸引近800人按讚、300多則留言,不少網友紛紛在底下留言表示「沒聽過這種說法」、「我以為哈姆是素火腿」、「老一輩的人會講哈姆」、「我以為是蛤蜊」、「科普一下,火腿英文為ham,老人家都說哈姆」、「要就寫火腿不然就寫ham,寫哈姆不是自找麻煩嗎」、「看過花田一路都知道吧」、「怎麼會有人不知道哈姆」、「哈姆出賣透露了年紀」、「哈姆是我媽在講的」、「好懷念,我阿公真的都講哈姆」、「現在知道哈姆是火腿了」。也有網友開玩笑表示「哈姆是太郎」、「那有沒有一種哈味」、「只聽過哈姆太郎」、「哈姆太郎粥」。

更多民視新聞報導
LINE神功能「置頂自己」 用途曝網狂讚
婚禮小物「這1種」最廢 全網共鳴:超沒用
走私者處死!北朝鮮學生看「這韓劇」遭捕