外送備註「不要哈姆」網:老一輩才懂

生活中心/綜合報導

外送平台崛起,加上近期天氣冷颼颼,不少民眾都會選擇叫外送果腹,進而延伸不少趣事;一名網友就點了外送粥品,並在備註寫上不要加「哈姆」,讓老闆看完,無奈留字條,詳細經過曝光也引起討論。

網友點了外送粥品,並在備註寫上不要加「哈姆」。(圖/翻攝自爆廢公社)
網友點了外送粥品,並在備註寫上不要加「哈姆」。(圖/翻攝自爆廢公社)

原PO在臉書社團「爆廢公社」表示,她用外送軟體叫餐奶油蟹肉粥,結果發現圖片裡的奶油蟹肉粥有加「哈姆」,特地在備註欄提醒店家不要加「可以不要加哈姆嗎?就是圖片上紅紅的那個」,沒想到餐點送到後,老闆隨餐附上一張紙條,寫著「下次請幫我備註不要火腿,因為哈姆年輕人看不懂」,原PO在文中提到「還好老闆知道什麼是哈姆」,並詢問「真的沒有人知道哈姆是什麼嗎?」

原來「哈姆」是火腿之意,不過現已鮮少人使用該名詞,讓老闆無奈留了字條「年輕人看不懂」。(圖/翻攝自爆廢公社)
原來「哈姆」是火腿之意,不過現已鮮少人使用該名詞,讓老闆無奈留了字條「年輕人看不懂」。(圖/翻攝自爆廢公社)
原來「哈姆」是火腿之意,不過現已鮮少人使用該名詞,讓老闆無奈留了字條「年輕人看不懂」。(圖/翻攝自爆廢公社)
原來「哈姆」是火腿之意,不過現已鮮少人使用該名詞,讓老闆無奈留了字條「年輕人看不懂」。(圖/翻攝自爆廢公社)

其實哈姆就是大家常見的火腿,原PO說小時候由外婆和阿姨們帶大,外婆從日治時期就習慣叫火腿「哈姆」,因此她用語也受到潛移默化,長大後還是習慣叫哈姆,一時之間忘記中文念法就是火腿,笑說「老一輩的應該都知道」。

貼文曝光後,網友紛紛留言,「身為一個8年級生 我以為是哈姆太郎」、「日文,日文為ハム(hamu)直接翻譯」、「哈姆是我媽在講的」、「好懷念噢~我阿公真的都講哈姆」、「看花田一路才知道哈姆是火腿」、「好久沒聽到這個詞了,真的有年紀了」、「我只知道哈姆太郎啦,哈姆什麼鬼」、「我以為是蛤蜊」、「我外婆以前有說過,但很久沒人這樣叫了。」

更多三立新聞網報導
Youtuber這舉動惹人厭? 全場共鳴:看到直接快轉
天冷好想祛寒!網友熱議十大暖身食物 第一名是薑
去年更便宜…好市多「必囤神物」男生也愛 內行吐漲價原因
新人最廢婚禮小物是啥?網一面倒這1種「要丟掉也不是」