外長吳釗燮:通靈少女是台灣人,懂?

記者陳冠穎/綜合報導

聯合國婦女權能署先前在官方推特貼出台灣首位女性棒球主審劉柏君的勵志故事,凸顯她如何努力突破性別鴻溝。不過,推特貼文上介紹劉柏君來自台灣,且寫上「中國的一省」,劉柏君在臉書呼籲網友發聲「台灣不是中國的一省」,網友熱情響應,引發熱議。對此,外交部長也在臉書上推文寫道「非常棒的成就,我們誠摯地恭喜她。但是為什麼要錯誤地說她來自中國的一省而毀了這一切? 她來自台灣! 懂?She is from Taiwan. Period.」

綜合媒體報導,劉柏君是戲劇《通靈少女》的原型人物,廣為國人熟知,而劉之後成為國際棒球裁判,不僅是首位獲中華民國棒球協會認證的女性裁判,上月更被《富比士》評為2018年國際體壇最具影響力女性,隨後獲聯合國頒發國際奧會女性與體育獎,是首位獲獎的台灣人。不過,在聯合國婦女權能署張貼劉柏君的自述後,她馬上在臉書上請網友幫忙回應該則推文,「台灣不是中國的一省 Taiwan is NOT a province of China」。她也說:「我很榮幸得獎,我是台灣人。請幫我一起發聲:「Taiwan is NOT a province of China。」

▲聯合國婦女權能署張貼劉柏君的自述,國籍問題引來熱議。(圖/推特)

外交部長吳釗燮也在推特上直言,「非常棒的成就,我們誠摯地恭喜她。但是為什麼要錯誤地說她來自中國的一省而毀了這一切? 她來自台灣! 懂?」臉書專頁「Taiwan in Auckland」還特別解釋吳釗燮在推特上的這段英文,表示「吳部長推文最漂亮地方的就是最後這一個"period",堪稱傑出的一手。因為period有許多含意,包含一段期間、月經、以及句點的意思。period放在一個句子或聲明之後,是用來強調最終結果。例如說:Taiwan is not part of China. Period. →台灣不是中國的一部分。(強調)。這種用法如果轉化成網路用語,小編覺得最接近的應該是 "懂?" 這個用法。

不過,值得注意的是,現在回去看這篇聯合國婦女權能署的貼文已查看不到,疑似已遭移除。

▲外交部轉發聯合國婦女權能署的推特疑似已遭移除。(圖/外交部推特)

▲外交部轉發聯合國婦女權能署的推特疑似已遭移除。(圖/外交部推特)

更多三立新聞網報導
不理會傳聞!13日電視政見發表 賴清德將曝「國政藍圖」
年輕挺英大集結!拷秋勤力挺:四面八方渣男一直欺負小英!
親中國後悔了嗎?吉爾吉斯倡議一帶一路 下場慘爆示威遊行
我們做到了!台灣人齊替「通靈少女」發聲 聯合國修正了!