大神練功 沉穩學養語言兼具

林勁傑/綜合報導
·2 分鐘 (閱讀時間)

中美會談阿拉斯加戰略對話,中國代表團翻譯「小趙薇」張京表現吸睛。包括張京與被譽為前總理溫家寶「首席翻譯」的張璐,她們在外交學院的高級翻譯(高翻)老師王燕,曾解密外交部翻譯司那些「翻譯大神」是如何練成的,王說,外交部選拔高翻主要看重三點:優秀的語言能力;熟悉外交業務;以及綜合能力,良好的心理素質。

中國外交部翻譯司(2015年前為翻譯室),是負責中共領導人重要外事活動翻譯工作的主力。此處集結英語、法語兩語種的高翻人才,大約7、80人。2014年時任翻譯室副主任許暉透露,這支「高翻」隊伍,平均年齡只有31歲,其中女幹部占總數七成。

王燕介紹,她的學生中,如張京、張璐,都是在學時就為佼佼者。不僅在各類英語比賽、翻譯大賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,遇事不慌亂、淡定,知識面豐富,氣質嫻雅等。

王燕說:「高翻的工作不是光英語好就可以的」,曾為時任總理朱鎔基擔任兩會翻譯的朱彤,在校成績處於中上,「不是最好的」,但外交學院老師發現,朱彤講話簡短幹練、咬字清楚,談吐令人舒適,具備成為高翻的潛力。

王燕稱,外交部選拔高翻主要看重三點。「一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。」

要成為領導人高翻,從朱彤到張璐、張京,外貌是否也很重要?王燕說:「出色的高翻不一定是帥哥美女,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色,加之媒體的放大,因此受到外界追捧。」

張京的一名學弟曾透露,張京私下並非記者會鏡頭前的「高冷」形象,沒有架子、平易近人,對師弟師妹就是一個「耐心大姊姊」。

張璐曾透露,2010年為領導人翻譯時,她曾整理過領導人以前在講話中,所說過的所有古詩詞和成語。此外,還有團隊協作,王燕指出,每逢兩會,翻譯室會提前一個月進入「戰鬥準備」,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞彙?如何翻譯準確?上會前還要進行模擬演練等。