【專文】冠狀病毒讓王室蒙塵?

繼SARS、MERS之後,新型冠狀病毒又發起一波攻擊。其所引發的疾病,中文的名稱紛雜。英文的名稱一般俗稱coronavirus,既是冠狀病毒,又是冠狀病毒病。

冠狀病毒不是新鮮事,發現至今已逾50年。國際頂級的科學期刊《自然》(Nature)在1968年刊文,文中述及當時的病毒學家首度識別出此種病毒,並因其外觀狀如日冕(solar corona),建議把它命名為冠狀病毒(coronavirus)。

「冠」是帽子。「冕」是王公貴族的禮帽,後專指帝王的禮帽。不過因為「王冠」、「皇冠」的說法常見,「冠」的語義向「冕」靠攏,冠冕二字也成為同義複詞,成語「冠冕堂皇」或可說明一二。

不論是冠還是冕,英文用的都是源字拉丁文的corona。如同中文的冠冕,這個corona也是尊貴的象徵。想不到病毒肆虐,尊貴的字眼反而意外招惹了塵埃。

corona本是拉丁文單字,意為「王冠」或「花環」,是象徵地位與榮耀的頭飾,王冠的英文crown就是借自corona再演變而來。西方世界的王冠各不相同,其中最常見的形制,是在圓形的冠頂四周有一圈突起,日冕、冠狀病毒皆因貌似,所以得名。

作為借自拉丁文的英文詞語,corona在大型的語文詞典裡約有10個義項,多指王冠形狀之物,或位於頂部的結構,都是專業術語。

英文的《維基百科》(Wikipedia)是線上百科全書,呈現出的是另一番截然不同的光景。corona的消歧義頁面洋洋灑灑,列出近70條有超連結的詞目,橫跨各大領域,被冠狀病毒的颱風尾掃到而登上新聞的啤酒品牌「可樂娜」也名列其中。可樂娜啤酒因冠狀病毒而銷量減少,股價下跌,受同名之累,實屬無妄之災。

來自拉丁文的corona還衍生出許多英文詞彙,族繁不及備載,茲舉一二。譬如coronation(加冕),這是某些歐洲國家的君主即位時,把王冠(corona)戴在頭上的儀式(-ation,表動作的名詞後綴)。作為當今世上最受矚目的王室,英國王室近來風風雨雨,不曉得算命師和八卦小報會不會穿鑿附會,把戴王冠的君主跟冠狀病毒扯上關係?

新冠疫情蔓延全球,確診、死亡的數字還在攀升。coroner(法醫)源自corona(王冠),主要工作是驗屍以確定死因。戴王冠的一國之君居然與驗屍有關,讓人甚感詫異,其實coroner本為管理王室私產的官員,後來因為執掌改變而有了今義。英國王室的地位尊貴,在大英國協曾經倍受尊崇,然而面對自身英文的變遷,也只能徒呼負負,無力回天了。

在所有的冠冕之中,這次的冠狀病毒最了不起,可謂是名符其實的冠絕群雄,因為即使貴為君王,在其面前也不得不退避三舍。待這波疫情結束,冠狀病毒會對語言產生多少衝擊,留下什麼印跡,且讓我們拭目以待。 專文屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本報立場