影/中國男答「台灣用語」頻崩潰 見凍蒜傻眼:聽起來很噁

影音中心/鄭舒雅報導
中國、比利時混血YouTuber「錫蘭」,經常在頻道分享對於中國網路亂象的看法,而他直白、犀利的言詞也受到許多台灣網友的關注,日前他的一位台灣粉絲,為他出了一份關於台灣、中國用語的考卷,看看他能拿多少分,沒想到讀音部分全對的錫蘭,碰上了「台灣人不會說的詞」時,竟然全答錯讓他超崩潰,其中台灣選舉時,常常出現的詞語「凍蒜」更是讓他困惑表示:「是凍起來的大蒜嗎?」感覺很噁心。

錫蘭表示,自己的頻道上有很多「兩棲類」粉絲,因此對於台灣用語,他也很有自信,恰好他的粉絲裡有一位國文老師,出了台灣、中國用語的試卷,因此這次他也想試試看自己能考幾分;第一部分需要選出與中國讀音不同的詞,錫蘭非常輕鬆就答題成功。

台灣人不說的詞?中國男答題頻崩潰 見「凍蒜」傻眼:凍起來的大蒜嗎
許多中國用語,錫蘭認為台灣人應該也會說,像是「激活」、「考拉」等。(圖/翻攝「錫蘭Ceylan」YouTube)

然而第二部分,要選出「台灣人不說的用語」,就讓錫蘭頻頻崩潰,像是,台灣用「啟動」軟體,在中國則是用「激活」、台灣會說「無尾熊」,並不會說「考拉」等等,而不能理解台灣用語的錫蘭,則激動直呼「你們不說這個要說什麼」,另外,選舉時常聽見的「凍蒜」,更讓錫蘭皺眉表示「凍蒜是什麼,凍起來的大蒜嗎,聽起來很噁心」。

台灣人不說的詞?中國男答題頻崩潰 見「凍蒜」傻眼:凍起來的大蒜嗎
錫蘭看見「凍蒜」一詞超困惑,還以為是凍起來的大蒜,直言「聽起來很噁心」。(圖/翻攝「錫蘭Ceylan」YouTube)

台灣的電影翻譯,與中國的翻譯也大不相同,像是《刺激1995》在中國被翻譯成《肖申克的救贖》,而錫蘭在答題時則表示,中國的電影名稱就只是照著翻譯,但是台灣常會取新的名字,因此他笑說,只要選擇看起來「不合邏輯」的答案就好;除此之外,試卷內容也還包括了,台灣用語的翻譯等等,而這份考卷也吸引許多網友留言,想要測試看看。


更多民視新聞報導
影/台灣超商員工超萬能 韓妞讚:什麼都能處理
影/外國人猜「住海邊」意思 聽正解傻眼:以為井底之蛙
影/韓國人驚沙士像「藥布」 卻越喝越涮嘴