律師揭發菜英文 連GATT也翻譯錯誤

簡立欣/台北報導
蔡英文博士論文寫的是GATT規則,圖為1992年位於日內瓦的GATT總部,為世貿組織前身。(本報資料照片)
蔡英文博士論文寫的是GATT規則,圖為1992年位於日內瓦的GATT總部,為世貿組織前身。(本報資料照片)

律師童文薰表示,蔡英文的中文期刊充滿低級錯誤,最嚴重的是連論文主題GATT(關稅暨貿易總協定)都譯錯,譯成「一般關稅及貿易協定」,把G的general誤譯為「一般」,童搖頭說「這個論文學質真的很差」。

童先看完蔡英文1983年6月和12月《政大法學評論》2份中文升等論文,發現蔡把GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)譯成「一般關稅及貿易協定」,這是很嚴重的錯誤,因General是「總」的意思,譯成「一般」會讓人誤以為還有個「特殊關稅及貿易協定」。

其次,蔡完全不懂GATT理念,現在還把論文題目unfair trade practices and safeguard actions(不公平貿易行為和安全防衛措施)中的safeguard譯成防衛機制,但safeguard是一種專門術語,指GATT第19條規定的逃避條款。

逃避條款指當產品進口數量可能損害會員國國內生產者時,會員國可喘息一下,暫停其進口義務。逃避條款最多逃避8年,但其實逃避條款從1940年代以來只被用過一次,也就是日本車要進歐盟時被用過1年。蔡的翻譯顯示,她並不了解何謂safeguard。

還有些錯誤是一翻兩瞪眼、直接打個大叉的錯誤,如蔡英文中文期刊把東京回合(Tokyo Round)後面括弧的英文寫成Kennedy Round(甘迺迪回合)。其他錯誤還包括,把「多種」纖維協定(MFA,Multi fibre Agreement)譯成「多邊」纖維協定,但「多邊」這個用詞通常是用在「很多國家」協商時。

內容方面,1948年成立GATT後,全世界加入的國家愈來愈多,關稅一直降,但蔡英文在《政大法學評論》卻說,1960年代各國經濟蕭條、保護主義興起、非關稅障礙日增;童文薰說,這跟事實完全不符,蔡英文不但寫錯,且沒有引述證據說明為何她認為「各國經濟蕭條、保護主義興起、非關稅障礙日增」。