從duck變成ya! 養鴨中心英文路標翻譯出包?

宜蘭養鴨中心的路標,是直接音譯成Yilan「yangya」center,鴨子的英文從duck變成ya(鴨)遭民眾質疑翻譯有問題,另外,冬山河親水公園、梅花湖等地方,則出現多種翻譯寫法,有人批評重傷觀光形象,不過縣府表示雖然拼音不同,但解讀上不會有問題。

從duck變成ya! 養鴨中心英文路標翻譯出包?
從duck變成ya! 養鴨中心英文路標翻譯出包?

來到農委會處產試驗所的宜蘭分所,門口的英文翻譯「duck research center」一看就懂,是養鴨研究中心,但英文路標,念起來卻怪怪的。

當地居民說,「覺得很好笑,不能這樣翻譯啊,可是這樣可能人家印象會比較深刻。」

當地業者說,「很多人都在打卡,後來我就記得是翻譯錯了。」

從duck變成ya! 養鴨中心英文路標翻譯出包?
從duck變成ya! 養鴨中心英文路標翻譯出包?

民眾啼笑皆非,鴨子的英文從duck變成ya,連試驗所人員都常接獲民眾反應翻譯有問題,甚至還吸引不少人打卡,但其實按照內政部規定,地名翻譯應該以音譯為原則,而非從意義來翻。

農委會畜產試驗所宜蘭分所主任張怡穎表示,「在地的民眾其實都是,稱呼我們是養鴨中心,有時候你寫專門的英文名稱,可能有些人還沒有說那麼快意會過來,那如果說我們在跟國際間交流的話,那一定還是用我們正式的名稱。」

當地業者說,「入境隨俗啦,我是覺得OK啦,因為有那麼多年都這樣子了,也好像沒有人去改變。」

民眾看法兩極,但不只宜蘭養鴨中心,熱門觀光景點,冬山河親水公園,也被發現有5種翻譯,梅花湖也出現音譯與意義,多種翻譯,就有人質疑,路標和景點的英文牌子,沒有統一的翻譯標準,一般人搞不清楚,更別說外國人。

從duck變成ya! 養鴨中心英文路標翻譯出包?
從duck變成ya! 養鴨中心英文路標翻譯出包?

宜蘭縣府秘書長林茂盛說,「英文拼音不一樣的部分,我想雖然是不同的拼音,但是我想外國人都知道,解讀上應該不會有差異啦,當然後續我們也會,滾動式地來做相關的檢討。」

地名翻譯,既然是為外國人而設,就應該做到簡便、能有效溝通並符合國際慣例,同時,也要能彰顯台灣在地文化,兩者之間如何兼顧,縣府表示會再檢討。

(民視新聞/黃富溢 宜蘭報導)

更多民視新聞報導
快新聞/BBC跑馬燈出包「曼聯是垃圾」! 曼城球迷主持人急喊:不是我
快新聞/「快篩陽=確診」明上路! 2圖搞懂數位證明申請流程
快新聞/全民快篩陽=確診上路 開藥流程一圖看懂