慈濟志工精進 台日翻譯零秒差

今年因為疫情,慈濟基金會的許多全球性活動,都改為雲端進行。要同步接收台灣主場講師所要傳達的內容的話,有賴一群翻譯志工的群策群力。像日文翻譯團隊,他們的組成,除了有日本當地的志工,也有台灣志工的加入,七人當中有五位是年輕人,儘管都非翻譯專業出身,但都希望盡一己之力,讓更多不是以中文為母語的國度,能吸收到上人的法。

全球慈濟志工精進日,今年因為疫情,各國志工採取線上共修,遠在東北亞的日本,各城市的志工,都是雲端相會的一分子。

東京志工 遠藤明夫:「我在家裡 用YouTube頻道,收看影像參加全球共修,翻譯志工說 有個小男孩,從小茹素 我也想把他的經驗,傳達給我的孩子 讓他也跟著吃素。」

雖然共修的主場地在台灣,但日本志工能同步聽到講師所要傳達的內容。

大阪慈濟志工 中村醒吾:「聽了各國志工的分享,深深打動了我的心,感恩這麼多翻譯志工的用心,讓我們可以吸收到各國的經驗。」

橫濱慈濟志工 乘物美江子:「每位講師講話的方式都不一樣,翻譯者必須適應講師,他們的說話方式 做適度的轉換,可以感受到翻譯者的難為。」

日籍志工口中感謝的對象,就是日文翻譯志工。

慈濟日本分會行政主任 思道:「既然大家求法若渴,那我們能夠盡到,我們的一些本分事,至少我們的日籍志工,可以聽到一分,我們(若)連這一分,都沒有翻的話,其實他就只能坐在那邊。」

日本翻譯志工 鍾佳玲:「其實這(翻譯)雖然,只是一個小小的動作,但是可以讓更多人,知道上人的法的話,我覺得這也是做一件善事。」

因應線上共修的同步翻譯需求,日文翻譯團隊,從去年開始進行共修培訓,現在的翻譯人才,不只在日本當地,連台灣也有。

台灣翻譯志工 黑川章子:「你們中華文化的背景,有跟日本這邊的文化背景,對照起來的時候,是不是有沒有共同的感受,是要(若是)表現不出來的時候,最困難。」

隨著科技的進步,翻譯志工已突破國籍與空間的限制,透過雲端跨國接力,海外志工也能夠,無秒差地將上人的法入心、入行。