「排骨便當等於BYE GOOD BEN DON?」 便當店超狂英譯

彰化一間排骨便當店,招牌就寫「BYE GOOD BEN DON」,把台語直接英譯,外國人到底看不看的懂?

圖/TVBS
圖/TVBS

民眾在臉書PO文,說路過便當店,發現招牌除了寫排骨便當,下方還有一串英文寫著。

有的老外一聽就懂,有的老外滿頭問號,他們 到底知不知道,排骨便當是什麼。

這位會說一點點中文的外國人,他說他知道但沒很愛吃,那老外又是怎麼稱呼排骨便當。

圖/TVBS
圖/TVBS

外國人:「PORK LUNCH BOX,直接翻,就是豬肉裝進午餐盒啦,這樣講好像也通欸。」

許祐祥:「雞腿叫GAY TOOI BEN DON,豬腳叫DI CA BEN DON嗎。」

實際街訪民眾,有人跟記者提出一樣疑惑,但這創意打哪來,還是要來問老闆本人。

圖/TVBS
圖/TVBS

老闆一個靈光乍現,讓網友會心一笑,招牌翻過來變成BUY GOOD BEN DON,一語雙關來買好便當。

民眾同業都不諱言,真的是超有創意,那來問英文老師 台語直譯英文這樣對嗎。

老闆超狂翻譯,連英文老師都認證,便當是台灣在地美食,英文沒有相對應的詞,台式翻譯不只好記好笑,還能宣傳地方小吃。

更多 TVBS 報導
便當店招牌一串「神秘英文」 正解曝光網笑炸:完美音譯
合理?信義區自助餐夾「2肉1菜」 阿姨報價他一聽嚇壞
菅義偉人氣「爆棚」 秋田米便當也沾光
高捷也賣餐券、電影票! 代售票最低7.8折