梅姬颱風赴陸變「鯰魚」 氣象局:翻譯不同

梅姬颱風造成嚴重損害,目前已登陸中國大陸,不過不少人發現,這次的颱風「梅姬」,在國外媒體上卻被稱作「鯰魚」,究竟為什麼會有這樣的差異呢?中央氣象局接受Yahoo奇摩新聞訪問時表示,這其實是「音譯」與「意譯」的差別。

以梅姬為例,英文原名為「MEGI」,是由韓國所命名,台灣直接音譯「梅姬」,但中國大陸、香港等地則是以MEGI的意思「鯰魚」來命名。氣象局也表示,其實要採音譯還是意譯純粹是由各國自行決定,並無所謂對錯。

而歷年來的颱風名稱其實是由各國集結的140個名字輪流,所以幾乎每6年就會遇到相同名稱的颱風,但若是該名稱的颱風曾造成重大災害,例如台灣1986年的偉恩颱風、2001年的納莉颱風、2009年的莫拉克颱風等,就可以提議將該名稱從140個名稱中去除,改以其他名字。

實習編輯:吳映儒

核稿編輯:魏嘉珍、沈孟燕