版權交易時代 讓256本台書走向國際

許文貞╱台北報導

中國時報【許文貞╱台北報導】

台灣一年有近四萬種出版品,然而其中售出國外版權,走進國際市場打「世界盃」的書卻屈指可數。文化部自2014年推動「Book From Taiwan」(簡稱「BFT」)計劃,引介台灣書籍到國際,根據統計,包含一般書籍、童書和漫畫,已有256本書售出版權,總共授權23語種,讓台書藉由商業出版走入國際。

光磊國際版權負責人譚光磊表示,事實上,早期華文文學作品外譯有賴學術界推動,直到近年商業出版才一起加入戰局,「以前是學術的時代,現在是版權的時代。」

國際戰局 先有譯本

其中的轉折點,便是2011年作家吳明益的《複眼人》售出全球英文版權,至今已售出14個語種。譚光磊表示,在那之前,雖然作家白先勇、李昂的作品也有在外國商業出版社出版,但多為作者自行授權。經由版權交易市場售出的管道,直到近年才比較受到注意,「台灣的出版社常購買外文書版權,引進台灣出版,卻因為人力、資源不足,很難把台灣的書推向國際,售出外文版權。」

一方面,出版社不一定有訓練向國際市場推介台書的人才,更重要的是,要讓外國出版社有興趣,除了書的簡介,也得要先有翻譯。但對多數出版社而言,不太可能在作品售出國外版權前,就出錢請人做試譯本。即使明年文化部的翻譯補助增加到兩千萬元,但也是須在確定售出國外版權後,由譯者和出版社向文化部申請。

譚光磊舉例,以近日售出國際版權的張國立小說《炒飯狙擊手》而言,由於推理小說節奏緊湊輕快,版權公司決定整本翻譯,先投入40萬元,將約10萬字的小說翻譯成英文,推薦給歐洲出版社,也因此順利引起注意,售出版權,「雖然不是整本翻譯就比較好,也可能遇上做白工的狀況,但有譯文能讓國外出版社試讀,一定是比什麼都沒有更好。」

韓國出版 交流頻繁

目前文化部的「BFT」計畫算是補上了授權前的試譯和推介的缺口,降低出版社自行試譯的負擔。譚光磊表示,「BFT」每年挑出文字書、漫畫、童書及亞洲至少20本出版品,擷取五千到一萬字翻譯成英文,在法蘭克福等國際書展期間,向對亞洲書籍有興趣的外國出版社推介。

特別的是,不同出版市場對台灣書也各有偏好。根據譚光磊這10多年在國際版權市場的觀察,美國讀者不易接受外文翻譯書,只有少數出版社對亞洲書有興趣;歐洲讀者則對亞洲書籍接受度較廣,只要售出其中一國的版權,很容易引起其他歐洲國家出版社的興趣。

在亞洲方面,除語言相通的簡中版之外,譚光磊表示,日本出版市場較封閉,對外文書的接受度也不高,過往由台灣學者如林水福等翻譯家引介,近年也開始有新的出版和版權人才投入推介;台灣的輕小說和漫畫則受東南亞國家出版市場青睞;跟台灣出版生態最相似的則是韓國,由於文化也相近,圖文書、心裡書籍和療癒類型的書特別容易互相交流。

你可能還想看