《甜蜜的負荷》出版越南文 台越透過詩作交流

文化部與臺灣文學館推動「台灣文學外譯計畫」,今年由本土農村作家吳晟的作品打頭陣,與越南河內國家大學合作,出版《甜蜜的負荷—吳晟詩文雙重奏》的越文版及中越對照版,今天(8日)特別舉行新書發表會,希望讓東南亞國家也能閱讀臺灣文學。

 

臺灣本土作家吳晟朗誦他的知名的作品《甜蜜的負荷》,他的詩作曾被翻譯為英文及韓文,而這首國人都熟悉的作品,將翻譯為越南文出版。

 

台灣文學館與越南河內國家大學所屬人文與社會科學大學文學系合作,翻譯吳晟的詩文作品,集結成《甜蜜的負荷—吳晟詩文雙重奏》一書,以越南文及中越文對照出版。吳晟表示,因為翻譯計畫的關係,讓1980年之後沒有出國的他,首次跨出國境,踏上越南,此次越南之行,讓他發現兩國在文化、生活與農作上有很多相同之處,也看見自己對越南的理解缺乏,所以回國後開始惡補。吳晟也說,文學非常重要的功用之一,是促進人與人之間的相互了解,尊重與包容,此次的翻譯計畫不是他個人的成就,而是台越文化交流的重要時刻。

 

負責翻譯的河內國家大學所屬人文與社會科學大學文學系副主任阮秋賢表示,這是她翻譯的第三本書,而不管是將臺灣作品翻譯成越南文,或將越南書籍翻成中文,她認為都是很好的起點。

 

特別出席新書發表記者會的文化部長鄭麗君除了盛讚吳晟老師的作品之外,她也承諾今年文學外譯計畫的經費,將會提高2.5倍,讓文學跨越國界。另外,台文館推動的譯者駐村計畫,文化部也會全力支持。

 

臺文館自2017年起推動「臺灣文學外譯─東南亞語種譯本計畫」,有初步成果,2017年12月出版了《夜行─台馬小說選譯》,是臺灣及馬來西亞短篇小說互譯的成果。此外,為增進國人對東南亞國家文學的了解,規劃「越南兒童故事雙語有聲書計畫」,已經在2017年12月出版《月亮上的阿貴》、《掃把的由來》越南文、華文雙語有聲書。