白雲飛處 舊草嶺隧道題字定調

黃如萍╱台北報導
中時電子報

中國時報【黃如萍╱台北報導】

民眾耳熟能詳的丟丟銅隧道─舊草嶺隧道,今(三十)日環狀線自行車道將正式啟用,不過,隧道南口門額的題字,卻已在網路上掀起論戰,「『白』雲飛處」或「『國』雲飛處」,擁護者引經據典強化自己的論述,連交通部長毛治國也都加入考證。

舊草嶺隧道位於福隆和石城站間,宜蘭民謠丟丟銅就是描述火車經過該隧道時,水滴加上火車行駛鐵軌的聲音,膾炙人口;民國七十五年北迴鐵路電氣化,舊草嶺隧道停用,民國九十七年,交通部將近二.二公里長的隧道改建成自行車專用車道,今日將自行車道延成十五公里的環狀自行車路網,開放通車。

隧道南北口門額都有題字,均以草書書寫,北口為當時台灣總督府鐵道部長新元鹿之助題的「制天險」,南口則為當時台灣總督府總務長官賀來佐賀太郎題的「『白』雲飛處」。

九十七年隧道開放自行車行駛時,觀光局東北角暨宜蘭風景管理處援用日本蒸汽火車在台灣行駛,但心向祖國,隨火車煙飄向日本之說,將南口題字解釋為「國雲飛處」,但英文翻譯卻比較像「白雲飛處」(Where White Clouds Fly)。

之後即引來網友論戰。反對「國雲飛處」者認為,從詩文意境推敲,不論是新唐書的狄仁傑列傳,火車駛出隧道後迎面的白雲、大海等實境,或是書法結構,門額題字應為「白雲飛處」。

東北角風管處從善如流,將「國」雲飛處改為「白」雲飛處,在文字導覽看板上以局部貼黏的方式修改。

堅持「國雲飛處」者又提出新論證,指出昭和時代國姓爺合戰海報的國字就是那樣寫,北海道南菜園北白川宮大妃殿下御歌碑的第一個草書字體寫法也一樣,且舊草嶺隧道通車時是東南亞最長隧道,日本行政長官意氣風發,當題為「國」字。

網友爭論不休,東北角管理處只好兩種說法並陳。

交通部長毛治國日前視察時認為模稜不清的解說不好,乃自己上網、考證,認定「白」雲飛處,並傳真告知管理處。今日起,民眾到舊草嶺隧道,將只有「白」雲隧道的解說。

姑且不論滿不滿意這樣的定調,但看到兩位日本官員蒼勁有神的筆跡,也有網友不禁讚嘆他們在書法方面的造詣。

接下來要閱讀的內容