〈社論〉選擇性翻譯外賓發言,應追究政治責任

葛瑞姆在總統府的發言遭到選擇性翻譯。(取自總統府網站)
葛瑞姆在總統府的發言遭到選擇性翻譯。(取自總統府網站)

台美關係向來是蔡英文政府最樂於誇耀的外交政績之一,從美國必將協防台灣、台美共享民主價值、到雙邊情誼「堅若磐石」等,甚至以高規格外交禮遇接待美國訪賓團,就是想要帶風向讓國人偏聽其寥寥可數的外交成績單。然而,若非這次台灣媒體戳破蔡政府處理外賓發言的選擇性翻譯,多數國人恐難分辨這些是非真假而遭受蒙蔽,在野黨有義務深究相關政治責任。

美國參議員葛瑞姆四月中旬率領五位跨黨派參眾議員旋風式來台訪問,蔡政府大肆宣傳這是拜登政府「以具體行動展現對民主台灣的堅定支持」。但是當葛瑞姆向蔡總統提及「希望您採購(波音)七八七」時,在場口譯人員竟避開這段話。究竟這是口譯官自行決定、還是上級授意?監察委員不能坐視不管,更不能只由基層人員承擔責任就輕易結案,否則就淪為官官相護。

其次,當此事被揭露後,總統府發言人竟以「潤飾」為藉口,卻不知道這已極為不尊重外賓,不僅有涉及「竄改」其發言內容的瀆職之嫌,更有失外交禮儀。既然外交部以「國會議員及民意代表關心自己國家的產業發展,並替選區產業爭取商機,是本於議員自身的職責,也是民主國家的常態」來辯解,那為何中文稿內容卻「非常態」地看不到?難道蔡政府認為美方訪客發言不恰當?還是因這涉及華航龐大商業利益,所以國人無權知曉?蔡政府此舉豈非等於欲蓋彌彰?

立委曾銘宗就說,任何外賓相關發言都應忠於原意,更何況訪賓有所要求無可厚非,但蔡政府選擇以扭曲原意方式對外說明,「根本是把人民當傻子,對美國也不禮貌」。立委邱臣遠也批評總統府才是「民進黨政府(對國人的)認知作戰」,況且中英版本的差異,也「超過總統府說的『潤飾』程度」。總統府及外交部選擇性翻譯外賓發言,無異於自我斲喪蔡政府的可信度!

國人都肯定外交部致力於推進中華民國對外關係的所有努力,也不願責怪難抵擋執政黨無理要求的事務官,因此對外交部使用偏激政治用詞的作法,皆能諒解事務官的難為之處。只不過,既然是涉及外賓發言的口譯任務,外交部應據理力爭,而不是任令違背常理的政治力干預其份內工作,事務官才不會因此為執政黨背黑鍋。

最要不得的是,蔡政府從總統府發言人到國安局長,以及民進黨不但不虛心檢討,反而將矛頭指向揭穿翻譯不實的媒體,甚至上綱到抹紅該媒體是所謂的「認知作戰」,這才是我國民主政治的最大危機。民進黨常批評中共會扭曲或把外國政要的發言添油加醋,若以此標準來看,總統府跟外交部這次所做的事不也犯下相同錯誤嗎?

外交場合的互動非常複雜,一言一行往往涉及各自的國家利益,因此處理對方的發言不該輕慢。蔡政府此次作法不僅傷害台美互信,更是對參議員葛瑞姆失禮,畢竟既然這是一般性的發言,我方不可刻意掩飾,反而讓國人誤以為對方欲藉表達力挺我國之際,施壓我政府就範。

從蔡政府處理此事可清楚看出,國人實難再相信蔡政府未來的任何外交作為只是單純出於國家利益,完全沒有其特定政治目的。外交部亦應謹守本份,做好處理對外事務的工作,不該摻雜政黨色彩,以免傷害行政中立的形象。國人更應多鼓勵有第四權美譽的媒體工作者站出來揭弊,方能有效端正執政黨的不當言行。