竹縣司法通譯人才回流研習

新竹縣政府日前舉辦「一○六年度司法通譯人才回流研習營」,對象為居住在新竹縣、市及苗栗、桃園地區並曾參加一○四年或一○五年度研習營之現任司法通譯人員,聚焦於通譯人員在實務工作中所遭遇的各式各樣難題。本次研習由新竹縣政府與臺灣師範大學翻譯研究所合作規劃,並由該所所長陳子瑋教授親自授課,與出席學員就實務議題熱烈討論,並提供處置建議。 越南語司法通譯陳小姐反映,「有時候到派出所協助警察製作筆錄,但犯人卻一直自言自語,或是講話沒有邏輯,講了一大堆之後又改口,我擔心警察先生會覺得我不專業,不知道該怎麼翻譯?」。泰語司法通譯田小姐說,「在翻譯的時候,有的嫌疑人會因為我年紀比他小,對我口氣比較兇,我會覺得很害怕」。印尼語司法通譯丁小姐詢問,「曾經協助警方翻譯毒品案件,但是一些毒品名稱像是神仙水、拉K或是搖頭丸,我會擔心翻譯得不夠精確會影響到警方辦案」。英語及韓語司法通譯趙先生反映,「曾經協助警方進行性侵案件的翻譯,結束之後卻心情久久不能平復,好一陣子都很低落」。 陳子瑋教授除了提醒學員從事司法通譯工作應遵守之相關倫理守則及語言議題之外,並依據學員所提出的相關案例,強調了解「替代性創傷(vicarious trauma)」的重要性。 新竹縣警察局張榮興局長表示,司法通譯人員在警方或社工單位處理相關涉外案件時,不管對於警方案件承辦人員、安置社工或是語言不通的涉案人員,都扮演著關鍵的角色,而且專業司法通譯人員的養成非常不容易,也因此警察局每年均針對通譯人員辦理相關的研習,希望藉此提升語言不通人士的司法權益保障。 另外張局長也特別關心通譯人員的待遇,特別利用研習的機會了解通譯人員通譯費及交通費申請相關問題。目前司法通譯人員日間通譯費用每案次前二小時內補助六百元,第三小時起,每一小時補助三百元。執行通譯時間為夜間時段(二十二時至翌日六時)者,每案次前二小時內補助一千二百元,第三小時起,每一小時補助六百元。此外,另有通譯人員交通費用之補助規定。