給你一對英語的翅膀-我很急不是 I am urgent! 一緊張就會說錯的句子

本報訊
中時電子報

工商時報【本報訊】

有些英文句子有時間慢慢想,細細琢磨就不會說錯,但情急之下,就會說錯。主要原因是,這些句子雖不難,但或有結構上的陷阱,或修辭習慣與中文不同,我們來看兩個例子:

一、結構陷阱

我很急。

(X) I am very urgent.

(X) I am very rush.

一般我們告訴別人「我很急」,並不是指我這個人個性很急,而是因為某個人、某件事,導致我很急著去做。這個句子的結構不應該是用I開頭,所說I am urgent.是不對的,要用It開頭,說It is urgent。如果要用I開頭,就得接帶有被動意味的rushed。某件事讓我很急。或者告訴別人你處在某種狀態:

I'm in a hurry. 我趕時間。

我很急,要怎麼說,整理如下:

(O) It is very urgent.

(O) I was very rushed.

(O) I'm in a hurry.

叫人別急慢慢來,可以用:

Take your time.

No rush. / No hurry.

There is no real rush.

二、修辭習慣

我害怕犯錯會很丟臉。

(X) I was afraid that I would lose my face if I made a mistake.

(O) I was afraid that I would lose face if I made a mistake.

「丟臉」英文說 lose face. 感覺和中文很接近,但我們發現很多學生會用lose my face. 多了一個my。

Lose face 是個固定搭配的片語,並不是真的把臉皮弄丟了,只是修辭的比喻。如果加了your/my/our這樣的所有格,修辭比喻變得具像,感覺就像真的把臉弄丟了,現在找不到。

他們希望我們能夠幫他留點面子。

(X) They want us to save their face.

(O) They want us to save face for them

留點面子是save face,不要說save their face。

世界公民Weekly

由世界公民文化中心提供

接下來要閱讀的內容