【致台灣】《教會白話字初學議論會》問、答(1)

前言:本專欄注重以「問問題」來「求知識」,請讀者共襄盛舉,多多參與「問」有關白話字拼音的問題、「答」白話字拼音的問題,共同解開一般民眾對羅馬拼音字的心結。

同道?不同道?或自賣膏藥?

問:我有二位摯友,一位是台灣語文教授,一位是資訊教授退休。他們上課時常用「台語」講課,要聽不懂的學生去學「台語」,退休後還到處找人傳授「台語」, 骨子裡就是「羅馬字拼音」..不知泰澤你是否與他們同道,或你們各自賣自己的膏藥?

答:我沒有什麼「同道」或「不同道」的觀念,因為作者寫作,字是要寫給讀者讀的,不是為作者本人「自言自語」的,讀者哪一道,作者就應該是那一道。我確知讀者看不懂的文字,我不會強行寫給讀者看,這樣違反文字溝通的目的,毫無意義,溝通不可耍弄,互相納悶惱火,總會令人過意不去。

舉白話字五種拼字系統和漢字做例子,我選用其中教會羅馬字(「教羅」白話字),因為「教羅」有白話字《聖經》,又有林恩魁醫師翻譯的《台語漢字本聖經(註1)》可參照,學會了聖經的台音「白話字」以及這本「台語漢字」聖經對照「漢字台音」,相輔相成,是自修「福台語」的好方法。

無可辯駁,台灣民眾普遍通曉漢字,主張「去漢」而把漢字原有的「福台音」同時丟棄,是一舉兩失、得不償失的作法;我認為推行母語運動,廣用「漢字台音」是一大幫助,主要原因是,我們在學校學到很多漢字,絕大多數漢字,都應該唸得出「台音」。

下圖簡示有代表性的聲調「福台語」5種羅馬拼音書寫系統,可見「教羅、台羅、通用」三個系統,採用傳統語音「聲調調符」;「現代」文書,廢除傳統調符,改用「羅馬字母」置入拼字中標明聲調,這些「字母調符」成了拼音字的一部分,是「音調拼寫 tonal spelling」的一種;「TLPA」則用阿拉伯數目字標示「聲調調數」。

這些不同的拼音文字,共同的優點是,無論哪一系統,分別都可用來推行母語,因為不同的「目視符號」背後,聞之「音同、調同」,思之「意同」。可是共同缺點是,同一語言書寫,多一書寫系統,就多一混淆。語文的目的是族群通用,不達此「通用」的目的,就徒增混擾,不算成功。

1990年代5種台語羅馬拼音字:1.教羅(教會羅馬字、福台語)2.台羅(台灣羅馬字 、福台語)3.現代(現代拼音字、福台語)4.<a href="https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%80%9A%E7%94%A8%E6%8B%BC%E9%9F%B3">通用</a>(通用拼音法,福台語、客台語、中台語 )5.<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_Language_Phonetic_Alphabet">TLPA</a> (台灣語言音標方案,包括原台語、福台語、客台語等3套音標系統)圖/王泰澤提供

同音漢字 無害拼音字

問:我初二時,也想練習教會的台語,因為教會的詞句簡單,沒有很多「同音字」的句子,所以可以用「拼音」表達;但是中國文「同音」的字一大堆例如法、發、伐、罰、乏、閥等等,若用拼音寫文章,不適用,你說呢?

答:你提起「同音字」的問題很值得進一步說明,你首先說,教會的詞句簡單,沒有很多「同音字」的句子,所以可以用「拼音」來表達;我們所用的教會白話字是整整一本好幾萬字的《聖經》,我很難同意你說的,聖經裡「沒有很多同音字的句子」。

你又說,中國文「同音」字一大堆例如法、發、伐、罰、乏、閥,若用拼音寫文章,不適用;你只用這六個同音單字,就下結論「若用拼音寫文章,不適用」,這樣論證,很像中國「五四運動」時代當年,很多人的誤解。

那時有位語言、音樂學家趙元任寫了一篇題為「施氏食獅史」的文章,文、題共有110 個「同音漢字」,暫略聲調,讀音是 「尸shi 尸shi 尸shi 尸shi 尸shi」原文如下(註2):

「石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。施氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。」

「施氏食獅史」本是一篇童趣的「同音字」文言文,五四時代的文人卻將其曲解為趙元任「不贊成」漢文羅馬拼音。圖:《施氏食獅史》兒童繪本封面/百度百科
「施氏食獅史」本是一篇童趣的「同音字」文言文,五四時代的文人卻將其曲解為趙元任「不贊成」漢文羅馬拼音。圖:《施氏食獅史》兒童繪本封面/百度百科

這篇文章原本是一篇童趣的「同音字」文言文,後來被五四時代的文人誤解成「趙元任用 110 個『同音漢字』,寫出拼音字文章,只有一長串的相同『尸shi 音』翻來覆去,異常古怪,所以拼音字文章不可行。」其實把這篇文言文翻譯成現代的白話文,大家一樣看得懂、讀得懂:

「有一個詩人姓施,住在一個石頭屋子裡,他喜歡吃獅子,發誓要吃掉十頭獅子。這位先生經常去市場尋找獅子。這一天十點鐘的時候正好有十頭大獅子到了市場。這時候他正好也到了市場。於是,這位先生注視著這十頭獅子,憑藉著自己的弓箭,把這十頭獅子射死了。先生扛起獅子的屍體走回石頭屋子。石頭屋子很潮濕,先生讓僕人擦拭石頭屋子。擦好以後,先生開始嘗試吃這十頭獅子的屍體。當他吃的時候,才識破這十頭獅屍,並非真的獅屍,而是十頭用石頭做的獅子的屍體。先生這才意識到這就是事情的真相。嘗試解釋這件事情。」

我們再用另一篇家喻戶曉的文言文短句來補充說明同一道理,就更能明白,這個例子是「老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼」,其中有兩組三個重複的同音「老lao 老lao 老lao」和「幼you 幼you 幼you」。

翻譯成白話:「在『贍養孝敬』(老)自己的『長輩』(老)時,也要『贍養孝敬』(老)別人家裡的『長輩』(老);在『呵護撫育』(幼)自己的『子女』(幼)時,也要『呵護撫育』(幼)別人家的『子女』(幼)」。

易使人混淆的「老lao 老lao 老lao」和「幼you 幼you 幼you」,第一個 「老lao」和「幼you 」是動詞,分別是「贍養孝敬」和「呵護撫育」的意思。

第二、第三個「老lao」「老lao」和「you幼」「you幼」同是名詞,分別是自己的「長輩」和別人的「長輩」,自己的「子女」和別人的「子女」,不管古代或近代,字字同音或不同音,一經解釋,文意必都豁然釋解。

趙元任是倡導漢字可用羅馬拼音來宣導的學者,他設計的國語羅馬字,是 1928 年公佈的中國第一套拉丁(羅馬)字母第一方案基礎,且影響了1958 年公佈的「漢語拼音」方案。圖:趙元任與其夫人楊步偉/百度百科
趙元任是倡導漢字可用羅馬拼音來宣導的學者,他設計的國語羅馬字,是 1928 年公佈的中國第一套拉丁(羅馬)字母第一方案基礎,且影響了1958 年公佈的「漢語拼音」方案。圖:趙元任與其夫人楊步偉/百度百科

我們在議論過程中,避免不了會遇到上述趙元任以及想法和他相反的人士,這些人士以如上那樣與趙氏原文旨趣相反的評論,歪曲趙氏「贊成漢文羅馬拼音」,這樣為支撐自己反對的觀點,找錯人證、不實報導,實在不厚道。

假如還有疑問,我們可舉出趙元任的影視紀錄片「青果巷記憶·國學大師趙元任(註3)」證實「他是中國語音、音樂學先驅、曾經當過美國語言學會會長。他設計的國語羅馬字,不僅成為 1928 年公佈的中國第一套拉丁(羅馬)字母第一方案基礎,而且30年後,對1958 年公佈的『漢語拼音』方案,產生了影響。」

我們也可拿他於1948年在美國出版的Mandarin Primer - An Intensive Course of Chinese Language《普通話入門 - 漢語精讀速成課本》課外參考書來做旁證;這本書336頁,以流利的英文寫作,對漢語的羅馬字母拼字,包括語音聲調拼寫 (tonal spelling),獨創詳盡,可見趙氏是倡導漢字可用羅馬拼音來宣導的學者。

以上試答「漢字同音」無害羅馬拼音,請讀者就白話字繼續發問,經共同議論以達共識,作者聯絡處:taitzer@gmail.com

下期(2)預告:「羅馬字母」和「拉丁字母」是同一組「字母符號系統」。

專欄作者意見,文責歸屬作者,不代表本報立場。