華航改名 莎士比亞會怎麼說

曾泰元
·3 分鐘 (閱讀時間)

華航的英文名事件,歷經各部門數個月的研商折衝,最後的結果,似乎是不了了之,換湯不換藥。

日前媒體揭露,華航的貨機有了新塗裝。華航的英文名「China Airlines」沒有改變,不過字體明顯縮水,由機身正中移到尾部。另以台灣地圖的剪影,嵌在Cargo(貨物)的大寫字母C裡面,置於機身前部,意圖彰顯台灣意象。

所以,眾所關切的「China Airlines」照舊,只是尺寸變小,退居後端。想要強調的台灣,卻以晦暗的剪影隱藏在英文字母裡。如此作法,在國際上能否引人注意?有無足夠的識別度?還是只是單純的自嗨?仍有待進一步觀察。不過整起事件雷聲大雨點小,已經引來部分人士的批評。

事後諸葛。此乃舊案重提,這樣的結果,其實早就有跡可循,並不意外。改名之事牽涉甚廣,即使只是動個英文名,也都是茲事體大,困難重重。今年4月再度被搬上檯面時,就有人說,要是能做,阿扁早就做了。

我們不談政治,就講講語言。

名字若有問題,小至人名,大至國名,或可從兩條思路來看待、處理。

第一,改名。經過深思熟慮之後,選一個自己喜歡的名字,改了名一了百了,這是最直接、最果斷的做法。然而此舉對自己、對他人都會產生衝擊,改完名之後,還有許多善後的收尾工作要做。

第二,沿用。如果主客觀條件艱難,甚至不允許,那麼只能認清現狀,改變心態,接受自己,正視本我,進而影響他人。他人習慣了,接受了,認知改變了,那麼我本來的問題,就再也不是問題了。

這第二條的思路看似阿Q,其實有它的道裡。

英國大文豪莎士比亞(William Shakespeare)給世界貢獻了許多經典名句。在莎翁的悲劇作品《羅密歐與茱麗葉》(Romeo and Juliet)裡,女主角茱麗葉對男主角羅密歐說道:「名字代表什麼?我們所稱的玫瑰,換個名字還是一樣芳香。」(What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.)。羅密歐姓「蒙泰古」(Montague),茱麗葉姓「凱普萊特」(Capulet),蒙泰古家和凱普萊特家是世仇,但茱麗葉仍然深愛著羅密歐,想要嫁給他共度此生,不因羅密歐的姓氏而改變心意。言下之意是,事物外在的名字不會影響其真實的本體。

名實相符當然最好,這也是我們努力追求的,但現實世界經常無法如此。倘若天不從人願,A計劃行不通,名實無法相符,那不妨轉個念,就別在「名」上糾結了。B計劃啟動,回歸本體,以「實」為主,在「實」上面努力,強化內涵,精益求精。最後,或許能以實勝名,翻轉大家習以為常的認知。

時至今日,「A rose by any other name would smell as sweet」(玫瑰換個名字還是一樣芳香)成了英文裡的千古名句。華航的英文名,目前既然改不了,何妨換個角度,如此觀之?

※作者為東吳大學英文系副教授、前系主任

更多上報內容:

【影片】最真實的冰雪魔法體驗!《冰雪奇緣夢幻特展》 12/19 重磅登台

【影片】2020年第十屆天母永慶盃籃球邀請賽【前導影片 球員篇】