【遠見X浩爾】《斯卡羅》將軍和李仙得過招!說英文小心別「酸溜溜」

關鍵時刻,英文總是卡住?《遠見》與口譯專家「浩爾」強強聯手,帶你三分鐘升級英語競爭力!

浩爾所主持、每週一次的YouTube節目《英語溝通小學堂》,精采內容將收錄在《遠見》平台、每週二刊出,陪你一起找對方法學英語。

改編自小說《魁儡花》的公視史詩戲劇《斯卡羅》,播映至今,在全台也引發熱烈迴響。該劇由知名導演曹瑞原執導,吳慷仁、温貞菱、法比歐、黃健瑋等人主演。帶領觀眾回到154年前的那段「羅妹號事件」歷史。

貝爾將軍出場講話酸溜溜!

(此句影片教學▼點我▼)

貝爾將軍和美國駐廈門領事李仙得(法比歐 飾)在領事館對話時,其實都流露出輕蔑、挑釁的語氣。一開始,貝爾將軍對著李仙得說,

The Civil War lasted four years. (內戰打了四年)

Half of which you've spent lying on a hospital cot. (你有一半的時間躺在醫院)

You even got "honorably" discharged with the rank of Brigadier General. (竟然也「榮升」准將)

So how many troops did you lead from the comfort of your bed?」(你在病床上到底帶了多少部隊?)

We Americans… So generous even to the French.

(我們美國人對法國人真是慷慨)

Civil War為「內戰」的意思。在這脈絡指的是美國南北戰爭。

discharged 通常是「退伍、出院」的意思,而這裡是並用很嘲諷口吻、加重語氣"honorably" discharged。

浩爾表示,有些人在講英文時,會用手在空中比出「引號」(air quotes)、藉以強調語氣,但其實這個手勢盡量不要亂用,因為它主要是用來表示諷刺、挖苦的意思。如果真的很想強調,可以加重語氣即可。

帶有慷慨意義的generous,多半是正向的形容詞。浩爾也提醒,但是在這個語境之下,貝爾將軍加了so,並將語調拉長,其實語氣是很酸的。在so + 特定形容詞使用上,都要非常小心。

在充滿帶有嘲諷意味的對話下,李仙得也很有風度回應表示:

I have been an American citizen for quite some time now.

(我入籍美國好一段時日了)

公視提供。
公視提供。

公視提供。

原來Johnny不只是個名字?貝爾將軍質疑李仙得的公民身分

(此句影片教學▼點我▼)

Citizen? 公民?

Citizen is nothing more than a word.(公民不過是個單字)

Even Johnny Chinaman here can call himself an American citizen.

(這個中國仔也可以說自己是美國公民)

Citizenship doesn't change who you are.

(公民身份改變不了你是誰)

Despite what you want to believe,

(不管你心理怎麼相信)

you are French, through and through.

(你就是徹頭徹尾的法國人)

這裡貝爾將軍,用疑問/看輕的語氣來回應李仙得所說的「citizen」(美國公民)。有種像是在中文常用文法,「你說的就算阿?」

若是正式書寫的話,這裡的citizen?,會加上問號,來表示一種確認的語氣,但不會像溝通中有這麼強烈的語氣。

Johnny Chinaman是帶有歧視、貶低意味的詞彙,這裡的意思是某某中國人。主要Johnny是非常常見的英文名字,延伸意思是某某隨便的人。

through and through,可理解為「徹頭徹尾」,在這裡主要用來表達國族認同的加強語氣。


醫生一句話點出:蝶妹和李仙得的共同之處

(此句影片教學▼點我▼)

He's a lot like you in a way.(他跟妳非常像)

There are two sides to him,(有兩個面向)

one French, one American.(一面法國,一面美國)

No matter how hard he tries,(無論他多努力)

he cannot be wholly one or the other anymore,(他再也沒辦法只是其一)

not after what he has experienced.(特別是經歷過這麼多事情之後)

首句出現的他,指的是李仙得。醫生表示李仙得和蝶妹(温貞菱 飾演)的身分背景其實有些相像,皆來自不同國家或族群。

蝶妹(温貞菱 飾演),公視提供。
蝶妹(温貞菱 飾演),公視提供。

蝶妹(温貞菱 飾演),公視提供。

浩爾也提到,Be like you意思是兩人有些相像的地方,而不是對方喜歡你。

接著,在下一句There are two sides to him, one French, one American. 在口語對話中,可以省略one (is),也能讓對方理解所指的是什麼意思。

本文轉載自遠見雜誌