阿札爾口誤「習總統」? 劉傑中「3關鍵解答」...百分之1萬是「Presidency」

記者潘鈺楨/台北報導

美國衛生部長阿札爾10日在總統府發表談話,外界質疑提到總統蔡英文時疑似口誤稱她為「習總統(President Xi)」,對此總統府及AIT事後都做出澄清強調是發音、拼音上的問題。英語主播劉傑中分析,認為阿札爾講的詞百分之一萬是「Presidency(總統職位)」。

劉傑中在臉書上討論阿札爾口誤問題。(圖/劉傑中 Ethan Liu臉書粉絲頁)
劉傑中在臉書上討論阿札爾口誤問題。(圖/劉傑中 Ethan Liu臉書粉絲頁)

劉傑中認為如果外國人或國外新聞主播想講「President Xi」,其實聽起來會比較像「President She」,因為「ㄒㄧˊ」這個音外國人發不太出來,所以阿札爾說的明顯是pre-si-den-cy (s的音,而不是sh)。

另外如果阿札爾講的是「President Xi」,兩個字中間絕對會停頓個零點零幾秒,但阿札爾並沒有明顯停頓。最後每一個英文字都有一個重音,兩個字就有兩個重音,所以如果阿札爾說的是「President Xi」,聽起來會像是「PRE-si-dent XI」,但阿札爾說的是「PRE-si-den - cy」。

劉傑中在臉書上討論阿札爾口誤問題。(圖/劉傑中 Ethan Liu臉書粉絲頁)
劉傑中在臉書上討論阿札爾口誤問題。(圖/劉傑中 Ethan Liu臉書粉絲頁)

不過宅神朱學恒認為,阿札爾是照稿唸錯,「唸錯不是把蔡唸成習,而是在講了president後就下意識接了一個Xi,就是口誤!這跟講稿無關。」並指出阿札爾後面都唸對了「President Tsai」。認為如果阿札爾是說的是「Presidency」,那整個句子就變成謝謝「總統府」或謝謝「總統辦公室」歡迎他到台灣,明明蔡英文就在旁邊,謝謝總統府幹什麼?「基本上只要人在現場,是不會去感謝總統府或總統這個「職務」,會感謝的對象絕對是當事人!」