頭條揭密》粽子英文如何翻譯?正式譯法反而最簡單

今日是傳統端午節,少不了要談龍舟與粽子。在介紹給外國朋友有關中華文化時,運用節慶是個不錯的方式,只是「粽子」要如何翻譯,其實常見的幾種譯法都對,但去年國際食品法典委員會在經過長時間的討論後,曾為粽子的英文譯名訂下令人莞爾的官方用法:「Zongzi」。此一拼音譯法固然可以凸顯其特殊性,但少不得還得花不少唇舌來加以解釋。

「粽子」翻譯並沒有固定方式,維基百科上的譯法有rice dumpling(米製水餃),或譯為sticky rice dumpling(糯米糰),其實這些譯法都對,各有其功能與外型描述上的作用。不過,據食品業界人士表示,在大力把中國傳統美食向國際推展的過程中,確實也考慮過為粽子設定官方譯名,不過由於此一食品的特質與文化內涵豐富,各種翻譯都很難完整表述,最後就只能與其他難翻譯的事物一樣,以拼音方式翻譯,再來對譯名補充敘述。

陸媒《中新網》引述食品業界人士透露,去年在印度召開的第21屆國際食品法典委員會亞洲區域協調會上,各國專家曾對「粽子」的英文譯名進行長時間探討後,最後一致選定正式英文翻譯使用拼音「Zongzi」。

報導說,近年來大陸積極推中華美食文化出口,還設法為粽子建立國際標準。大陸的中國商業聯合會副會長張麗君表示,制定國際標準有利於增強中華美食在國際上的競爭力與影響力,能促進中國食品的出口和貿易。

除了在向外國朋友介紹時要用「粽子」英文譯名之外,端午節相關的其他英文用法也可以順便了解,例如端午節習俗要划龍舟,因此端午節譯名使用Dragon Boat Festival;雄黃酒譯名是realgar wine;菖蒲是calamus;艾草wormwood;驅邪避疫prevent disease or evil。

曾有個故事說過,一位台灣朋友在端午節送了粽子給他的外國朋友,數天後問朋友:「台灣粽子味道如何?」外國朋友答道:「很好吃!」他有點靦腆地接著說:「只是....外面包的生菜有點硬。」所以,介紹粽子時別忘了提醒你的外國朋友不要吃粽葉。