香港推抗新冠病毒噴霧 神奇功效關鍵引熱議

<p>使用一次噴霧約7英鎊(約新台幣260元),數百萬個奈米膠囊內含消毒劑,即使乾掉之後,還能夠有效殺菌、抗病毒孢子。<br />
|The spray-on coating boasts millions of nano-capsules containing disinfectants that remain effective in killing bacteria, viruses and spores even after it has dried. (Courtesy of Facebook/HKUST Engineering)</p>

使用一次噴霧約7英鎊(約新台幣260元),數百萬個奈米膠囊內含消毒劑,即使乾掉之後,還能夠有效殺菌、抗病毒孢子。
|The spray-on coating boasts millions of nano-capsules containing disinfectants that remain effective in killing bacteria, viruses and spores even after it has dried. (Courtesy of Facebook/HKUST Engineering)

【看CP學英文】政府衛生單位極力呼籲各大企業、廠商在疫情肆虐的時期,定期消毒桌面和其他平常觸碰的檯面以緩減疫情擴散速度。

Health officials strongly advise disinfecting countertops and other frequently touched surfaces to help contain the coronavirus outbreak.

2019新型冠狀病毒(COVID-19)疫情肆虐下,香港科學家近日宣佈發明了一種新的噴霧,讓桌面可以維持近90日的抗菌效果。

Amid the pandemic, Hong Kong scientists recently announced a new antiviral coating that could make surfaces virus-proof for 90 days.

根據外媒報導,MAP-1噴霧可以噴灑在大眾日常碰觸的地方,如把手和電梯按鈕,防止病毒傳染。

According to tabloid newspaper The Sun, the coating, called MAP-1, can be sprayed on surfaces frequently used by the public, such as handrails and lift buttons to protect against coronavirus.

根據外媒報導,MAP-1噴霧可以噴灑在大眾易碰觸的地方,如把手和電梯按鈕防止病毒傳染。 | According to tabloid newspaper The Sun, the coating, called MAP-1, can be sprayed on surfaces frequently used by the public, such as handrails and lift buttons to protect against coronavirus. (Courtesy of Facebook/HKUST Engineering)
根據外媒報導,MAP-1噴霧可以噴灑在大眾易碰觸的地方,如把手和電梯按鈕防止病毒傳染。 | According to tabloid newspaper The Sun, the coating, called MAP-1, can be sprayed on surfaces frequently used by the public, such as handrails and lift buttons to protect against coronavirus. (Courtesy of Facebook/HKUST Engineering)

香港科技大學研究花了10年才發明出此噴霧,使其可以大幅地減少新冠病毒感染擴散機率。

Researchers at the Hong Kong University of Science and Technology reportedly spent 10 years developing the coating, which could be a game-changer and drastically reduce coronavirus transmission rates.

MAP-1噴霧可以噴灑在大眾易碰觸的地方,如把手和電梯按鈕防止病毒傳染。 | According to tabloid newspaper The Sun, the coating, called MAP-1, can be sprayed on surfaces frequently used by the public, such as handrails and lift buttons to protect against coronavirus. (Courtesy of Facebook/HKUST Engineering)
MAP-1噴霧可以噴灑在大眾易碰觸的地方,如把手和電梯按鈕防止病毒傳染。 | According to tabloid newspaper The Sun, the coating, called MAP-1, can be sprayed on surfaces frequently used by the public, such as handrails and lift buttons to protect against coronavirus. (Courtesy of Facebook/HKUST Engineering)

使用一次噴霧約7英鎊(約新台幣260元),噴霧中有數百萬個內含消毒劑的奈米膠囊,因此即使噴霧乾掉之後,依舊能有效殺菌、病毒孢子。

The spray-on coating, which costs roughly £7 (NT$260) per use, boasts millions of nano-capsules containing disinfectants that remain effective in killing bacteria, viruses and spores even after it has dried.

MAP-1噴霧可以噴灑在大眾易碰觸的地方,如把手和電梯按鈕防止病毒傳染。 | According to tabloid newspaper The Sun, the coating, called MAP-1, can be sprayed on surfaces frequently used by the public, such as handrails and lift buttons to protect against coronavirus. (Courtesy of Facebook/HKUST Engineering)
MAP-1噴霧可以噴灑在大眾易碰觸的地方,如把手和電梯按鈕防止病毒傳染。 | According to tabloid newspaper The Sun, the coating, called MAP-1, can be sprayed on surfaces frequently used by the public, such as handrails and lift buttons to protect against coronavirus. (Courtesy of Facebook/HKUST Engineering)

主要研究員之一約瑟夫・關教授告訴媒體因為那些地方容易碰到,成為病毒的溫床而使傳染機率大增。

These places are frequently touched, and, at the same time, serve as a very effective medium for transmission of diseases, one of the chief researchers, Professor Joseph Kwan, told The Sun.

與ㄧ消毒液體如漂白水、酒精不同MAP-1內含對熱度敏感的微粒,因此與人體接觸後,即能有效殺死病毒。研究員也表示此消毒劑對於人體和環境無毒無害

Unlike common disinfectants such as bleach or alcohol, MAP-1 disinfects using heat-sensitive particles that activate and kill viruses on human contact. It is also non-toxic and safe for skin and the environment, researchers said.

今年稍早,經過香港醫院臨床實驗後,2月MAP-1已通過官方許可,並經過大量消費者測試使用

MAP-1 was approved for official and mass consumer use in February after clinical tests at a Hong Kong hospital and care home earlier this year.

噴霧將於下個月於香港各大商店上架,目前已經將噴霧噴灑在城中超過1000戶低收入家庭。

It will go on sale in Hong Kong shops next month and has already been sprayed around the homes of more than a thousand low-income families in the city.

更多 ChinaPost 新聞
新莊百年廟宇赤曜牌樓 翻玩傳統設計登上國際媒體!|Breathing new life into the century-old temple – Red Shine Gateway
用App就能捐口罩給全球!陳時中:向國際展現全民心意 | Taiwan residents can choose to donate face masks to other countries
HK scientists unveil antiviral coating that protects surfaces for 90 days