駐德代表揭「關鍵1詞」!酸朱立倫犯眾怒
[NOWnews今日新聞] 國民黨主席朱立倫日前痛批,總統賴清德剷除在野黨的行為,根本就是希特勒在做的事情,隨即遭德國在台協會嚴厲譴責,歐洲多國駐台辦事處也跳出來發聲;沒想到,朱立倫非但不道歉,還反嗆外國政府別干預內政,點燃輿論怒火。對此,駐德代表謝志偉狠酸,朱立倫24小時之內成了范仲淹的弟弟「犯眾怒」了。
謝志偉在臉書發文指出,德國在台協會昨(8)日針對國民黨朱主席有關「納粹之比」於臉書所發表的聲明中,他認為其主要關鍵字是「Trivialization」。此字在其臉書的中文翻譯裡,是「瑣碎化」,就句子結構及意義傳達,他則傾向於用「淡化」。由於兩者在句子裡會產生不同的想像,因此中文讀者接收資訊時反應也理所當然地有所不同。那到底何者較為恰當,謝志偉認為,個人自作選擇。他倒是就「trivialization」這個字進一步瞭解,何以此字在此聲明裡出現。
謝志偉表示,不過,在此之前,他想先確定一件事,納粹政權有系統地冷血屠殺數百萬猶太人是「前所未有、超出人類所能想像的滔天殘暴罪行」。此罪行之深、之重,均乃獨一無二。這使得任何意圖,不管出於何故,將之拿來作為比擬對象的言行,都有犯了天條禁忌之虞,因為任何比擬均無疑等於在宣告:「納粹此罪行其實也不那麼獨特。」而即便比擬者並無此意,仍舊必遭世人,遑論當事人,「對他人之悲慘遭遇無感而在傷口上撒鹽之斥」,此乃德國在台協會的聲明與「trivialization」同一段裡指責朱主席的納粹之比乃「insensitive comparisons」之故。此處「insensitive」不宜譯為「不敏感」,而應譯為接近不可原諒的「無感」,甚至「冷血」 ,因為此比擬乃無異於消費別人之苦難也。
謝志偉續指,至此,來看「Trivialization」這個字,這個名詞在英德文裡都有,但其源頭非英、非德,而是羅馬拉丁文,它源自於「trivialize」這個動詞,而又來自於「trivial」這個形容詞,該詞由兩個字組合,即「tri和via」這兩個拉丁文,分別為數字「三」,及名詞「路」的意思。追溯起來,「Trivialization」的意義源頭,原本指的是「在三叉路口」,人來人往的交通衢道上都可看到。一件「trivial」的事,指的就是一般人都會知道或看到的日常事之一。因此德文裡有「Trivialliteratur」,即「通俗文學」,指的是「文字及情節皆通俗易懂,但無深度的作品」,與是否𣈱銷無關。「trivial」的事件也就是「沒有差異性、不具重要性、屬日常瑣碎」的事件,毫無「獨特、個別性」,因此甚至也無「可記性」。就結果來看,他認為「trivialization」,就是「淡化」了納粹的罪行無誤。
最後,謝志偉也直言,留美博士朱立倫主席原先若不知此比擬之嚴重性,已夠不堪,被指正及指責後,不但不知省悟,還加碼翻臉,難怪24小時之內成了范仲淹的弟弟「犯眾怒」了。他也表示,最後一句,雖然語近輕蔑,其實他心情是沉重的。
更多 NOWnews 今日新聞 報導
朱亞虎震撼自白!柯文哲粉專「帶風向」 她轟:空中串證太離譜
朱立倫引戰國際!納粹說點燃9國怒火 律師酸:超越慈禧的男人
賴清德紀念歐戰勝利!邱毅狂酸:毫無國際觀的人在慶祝啥