「搓圓仔湯」的典故是日語「談合」

「搓圓仔湯」的台灣社會語言又流行起來了,它的台語發音及漢字應是「挲圓仔湯」[so-inn-a-tng]。果然上月的〈自由時報〉自由廣場有「搓圓仔湯的典故」一文,該文作者台中市林瑤棋醫師的語源解釋誤會為日語「相談」,此詞彙日語通常用在正面的意義,即台灣國語的「請教」或「諮詢」,因此引起筆者在此「插嘴」[tshap-tsuì]投稿。 「挲圓仔湯」的台語可能是二戰後,台灣工程界的行業暗語(隱語),工程投標台語叫「標穡」[phio-sīt],早期本地人執有甲級營造廠的公司極少,中小營造業者承繼日本人業界的用語「談合」的複合詞𢑥,日語發音[dango],諧音日語「糰子」就是台語「圓仔」 一 台灣農業社㑹的通俗食品。日語的「談合」可大可小,大者可譯為「企業聯合」(英文cartel),如大藥廠或是其他特殊産品公司的「暗中談定合作」,抬高價格,這是非法的,尤其在歐美日等的現代國家。小業者的日語「談合」為寫此稿,我上網Translate Google查看(台語tshè-kuànn正字)英語譯為"Bid-rigging";中文為「串通投標」,這就是台語「挲圓仔湯」的本義。當然「談合」或是諧音「糰子/dango/」台語「圓仔」就可,但是串通(談合)要「喬」(漢語正字應該是「調」),雙方摸挲談價回報,投標讓位不作兢價,所以「挲圓仔」更貼切,再加上「湯」或可加價灌水(筆者的想像!)。如此這般就是台灣現在的「政治商塲」現象,立候補或許可以「搓圓仔湯」,商討代價,各得其利。