【12月8日】看軍聞學英語

■刀客

原文:

China has yet to permanently deploy forces to its forward-located bases in the South China Sea. 'But given the breathless advances in Chinese militarization of the SCS over the last nine years, doing so seems inevitable and raises concerns amongst senior US military leaders,' the Rand report stated.

Chinese foreign ministry spokesperson Wang Wenbin said China is entitled to proceed as it sees fit on the South China Sea islands, especially when it comes to exercising its right to self-defense. Infrastructure on the islands also benefits the world. 'The international community and regional countries must be highly vigilant and resolutely oppose the sinister plot of some U.S. warmongers to sow chaos in the South China Sea and East Asia,' Wang stressed.

中譯:

中共尚未在其南海前進基地進行永久性兵力部署。美國「蘭德」智庫報告指出,過去9年以來,中共在南海的軍事化已進展到難以置信程度,部署永久性兵力似乎勢在必行,並引發美軍高階將領的關注。

中共「外交部」發言人汪文斌表示,只要中共認為合宜,就有權在南海諸島上繼續開發,尤其是行使自我防衛權利時,而這些島上基礎建設亦有益於世界。他強調,國際社會和地區國家必須高度警惕,堅決反對美國一些戰爭販子搞亂南海及東亞的險惡圖謀。

-關鍵軍語-

※self-defense:

The defense of one's person or interests, esp. through the use of physical force.

※warmonger:

A militarist who advocates aggression or warfare toward other nations or groups.

例句:

Adolf Hitler was a warmonger who encouraged war and violence against non-axis countries.

希特勒是戰爭販子,他鼓吹對非軸心國發動戰爭,並行使暴力。