【2月8日】看軍聞學英語

青年日報社
青年日報

原文:

From the bridge, where McKenzie spoke to the crew, he could look out at the horizon and see the USS Normandy. The weapons-loaded warship stands as a sentry between the carrier and Iran. Out of view were four U.S. Navy destroyers. Another warship is further up the Red Sea.

Despite widespread demands for U.S. Navy ships in other parts of the world, McKenzie requested and received a much larger than usual naval presence in his area. Both the Truman and the USS Bataan steamed rapidly across the Mediterranean to get to the Gulf region, and in a somewhat rare move, one of the destroyers assigned to Europe, the USS Carney, was shifted south to join the Truman.

中譯:

麥肯錫上將在艦橋對全艦官兵說,放眼海平面,他可以看到艦上配賦重裝武器的「諾曼地號」巡洋艦,成為航艦與伊朗間的前哨。視界外尚有4艘美軍驅逐艦,另1艘軍艦則遠在紅海馳騁。

儘管世界尚有其他地區亟需美海軍前往,麥肯錫上將仍提請獲准在其轄屬戰區,進行較往常更大規模的海軍戰力展現。「杜魯門號」及「巴丹號」2艘艦艇急駛穿越地中海航往灣區,而其中1艘派赴歐洲的驅逐艦「卡尼號」,更罕見地轉駛向南,與「杜魯門號」會合。

-關鍵軍語-

※sentry:

A soldier stationed to keep guard or to control access to a place.

※destroyer:

A fast, maneuverable, long-endurance warship intended to escort larger vessels in a fleet, convoy or battle group and defend them against powerful short range attackers.

例句:

Destroyer is a small warship with light armament, smaller than a cruiser, but bigger than a frigate.

驅逐艦是一種配賦輕型武器的小型軍艦,比巡洋艦小,但比巡防艦大。

你可能還想看