2021「年度代表字」出爐!牛津英語詞典:新冠病毒持續肆虐,「Vax」使用率年增72倍

新冠肺炎持續在全球肆虐,許多人期望疫苗成為這場疫情的解方,各國政府也努力提高疫苗覆蓋率。10月31日,英國牛津大學出版社旗下的語料庫「牛津語言」宣布,牛津英語詞典2021年度代表字為「Vax」(意為「疫苗」或「接種疫苗」),牛津大學出版社表示,「Vax」一詞在今年9月的使用量是去年同期的72倍。

「Vax」是「vaccine」(「疫苗」)或「vaccinate」(「接種疫苗」)的縮寫,英國醫師詹納(Edward Jenner)在1796年以牛痘病毒製作天花疫苗並著手接種實驗後,1799 年「vaccine」(源自拉丁語「vacca」,意為「牛」)一詞首度以英語紀錄下來,其衍生詞「vaccinate」及「vaccination」在1800年首度出現。

「vax」一詞直到1980年代才出現,但「anti-vax」(「反對疫苗者」)一詞卻很早就出現了,1812年詹納醫師曾在信中寫道:「反對疫苗者(「Anti-Vacks」,亦即「anti-vax」)正在攻擊我……他們在報紙上竭盡全力地攻擊我。」

牛津英語詞典(Oxford English Dictionary)資深編輯麥弗森(Fiona McPherson)表示,根據牛津大學出版社(Oxford University Press)的語料庫「牛津語言」(Oxford Languages),人們先前鮮少使用「vax」一詞,直到今年才開始大量使用這個詞語。她表示「vax」是顯而易見的選擇,因為它已經帶來了「最顯著的影響」。

「vax」及其他疫苗接種的相關詞語也獲得更廣泛的應用,例如「fully vaxxed」(「完全接種疫苗」)或「vax cards」(「疫苗接種卡」),這顯示「vax」一詞在社會中廣泛傳播。牛津大學出版社表示,今年的新冠疫情期間,「vax」一詞「注入了英語的血液中」。

阿斯特捷利康疫苗(AZ疫苗)(AP)
阿斯特捷利康疫苗(AZ疫苗)(AP)

阿斯特捷利康新冠疫苗(AZ疫苗)(AP)

「牛津語言」透過檢視全球新聞內容來評估年度代表字的使用頻率,該語料庫表示,他們會收集每天更新的新聞內容,提供逾145億個單字供詞典編纂者搜索分析。牛津語言也表示:「對於詞典編纂者而言,鮮少有單一主題對語言造成如此巨大的影響,並在這麼短的時間內成為我們日常溝通的重要一環。隨著醫學突破與疫苗推出的報導全年不斷出現,牛津語言的英語監測語料庫追踪了疫苗相關詞彙在全球激增的情況。」

牛津語言表示,這種趨勢也出現在其他語言中,「vacina」(葡萄牙語的「疫苗」)在葡萄牙的使用率是10年前的10 倍, vaccin(法語的「疫苗」)目前幾乎完全指的是新冠疫苗接種。

7月13日,法國巴黎,一名民眾正接種輝瑞疫苗(美聯社)
7月13日,法國巴黎,一名民眾正接種輝瑞疫苗(美聯社)

7月13日,法國巴黎,一名民眾正接種輝瑞新冠疫苗(美聯社)

牛津語言總裁格拉斯沃(Casper Grathwohl)表示:「我們檢視語言證據時,『vax』是個顯而易見的選擇,脫穎而出。這個詞的使用量急劇上升先引起了我們的注意,然後我們做了分析,一個故事開始出現,揭示了『vax』如何成為我們今年的關注焦點。」

格拉斯沃說:「證據無處不在,從交友約會應用程式『vax 4 vax』到官方推出的疫苗通行證」(『vax pass』)……疫苗的語言顯然正在改變我們談論及思考公共衛生、社區、我們自身的方式。」

更多風傳媒報導
相關報導》 2020年太混亂,牛津字典竟選不出年度代表字
相關報導》 千禧世代改變政治版塊 牛津字典2017年度詞彙:青年震撼