【4月18日】看軍聞學英語

青年日報社
·2 分鐘 (閱讀時間)

■刀客

原文:

With the withdrawal of tanks completed from the forward areas on the south bank of Pangong Tso, India and China have started pulling back troops in large numbers from both the north and south banks, while also restoring the land that was dug up during the heavy build-up of defenses during the stand-off last year.

Videos released by the Indian Army show PLA troops dismantling tents and bunkers and moving equipment in vehicles. Infantry troops could be seen moving out on foot as well as long convoys of vehicles with stores and troops as part of the disengagement agreement.

On the south bank, tanks and troops of both sides had been deployed dangerously close to each other and they have now been pulled back some distance.

中譯:

隨著戰車全數撤離班公湖南岸的前衛區,印「中」雙方業已開始將南、北兩岸的大批部隊撤回,同時將去年對峙期間,構築強固防禦工事所大肆挖掘的土方回填。

印度陸軍所公布的錄影畫面顯示,中共部隊正在拆除帳篷及碉堡,並以車輛搬運裝備。畫面上可見步兵部隊以徒步方式撤離,以及浩浩蕩蕩載著各類物資與官兵的行軍車隊,此為脫離接戰協議之部分作為。

在南岸方面,雙方先前所部署的戰車及部隊,彼此距離近得危險,而兩造陣營目前都已向後撤了好些距離。

-關鍵軍語-

※forward area:

An area in proximity to combat.

※bunker:

A fortified position dug into the ground.

※disengagement:

An action of stopping fighting with the enemy.

例句:

In the 1970s, the two Sinai disengagement agreements between Israel and Egypt established a third party monitoring system that has been operating ever since.

以色列與埃及於1970年代,簽定兩份西奈脫離接戰協議,當時所建立的第三方監督機制,一直運作至今。