【5月4日】看軍聞學英語

青年日報社
·3 分鐘 (閱讀時間)

■刀客

原文:

Myanmar's security forces fired live rounds and rubber bullets at protesters in the country's second-largest city of Mandalay on Feb. 20, leaving at least two dead and about 30 injured. Much of the country has been in an uproar since the military deposed civilian leaders in a coup on Feb 1, with hundreds of thousands of demonstrators taking to the streets to protest against the junta.

On Saturday, hundreds of police and soldiers gathered at Yadanarbon shipyard in Mandalay. Their presence sparked fears among nearby residents that authorities would try to arrest workers for taking part in the anti-coup movement. Banging pots and pans in what has become a signature gesture of defiance, protesters started yelling at the police to leave and throwing rocks at them. But officers opened fire with live rounds, rubber bullets and slingshot balls, dispersing the alarmed protesters.

Authorities have arrested hundreds of people since the putsch in early February, many of them civil servants who had been boycotting work as part of a civil disobedience campaign.

中譯:

緬甸安全部隊於2月20日,在該國第二大城曼德勒(又譯瓦城),對抗議群眾發射實彈及橡皮子彈,造成至少2人死亡,約30人受傷。自緬甸軍方2月1日罷黜文人領袖以來,全國多處一直處於喧囂擾攘狀態,成千上萬的示威群眾,走上街頭抗議軍政府。

數百名警察及士兵於週六,聚集在位於瓦城伊洛瓦底江沿岸的亞達納邦船廠,此等陣仗引起附近居民恐慌,以為當局企圖拘補參加反軍事政變的工人。

鳴擊鍋盆的聲響演變成反抗的聲浪,示威群眾開始對警察叫囂,要求離開並對之投擲石塊,而警察則用實彈、橡皮子彈及彈弓彈丸,驅散示警的抗議人潮。

自2月初政變以來,有關當局已逮捕數百人,其中多數為先前抵制上班,以進行公民不服從運動的公務員。

-關鍵軍語-

※putsch:

An attempt to remove a government by force.

※junta:

A group of military officers who rule a country after seizing power.

例句:

Myanmar's military junta plans probe of last year's election.

緬甸軍政府計畫調查去年的大選。

嘉.言.語.錄

Happiness, in the ancient, noble sense, means self-fulfillment—and is given to those who use to the fullest whatever talents God … bestowed upon them.

─Leo C. Rosten

在古老、高尚的觀念裡,幸福就是自我實現—而能把上天所賦予的才能發揮到極致的人,才配擁有幸福。

─里歐·羅斯敦

(取材自達志影像/美聯社)