【5月9日】看軍聞學英語

■刀客

原文:

While some work on the Strategic Long-Range Cannon science and technology effort is ongoing, the Army is primarily waiting for the National Academy of Sciences to issue a report on the cannon's technical feasibility, Brig. Gen. John Rafferty, who is in charge of the service's long-range precision fires development, told Defense News.

Long-Range Precision Fires (LRPF)is the top priority for the Army when it comes to developing a modernized force capable of facing off against near-peer adversaries such as China and Russia. The Strategic Long-Range Cannon could provide a means of achieving 1,000 nautical mile artillery ranges.

The long-range cannon remains a top S&T priority for the Army, Rafferty said in a recent interview, but the service has yet to make a decision on whether it should become a program of record and turned into a battlefield capability.

中譯:

負責美國陸軍長程精準射擊現代化作為的瑞佛蒂准將向美國《國防新聞》透露,「戰略長程火砲」計畫部分科技研究作為尚在進行,值此同時,美國陸軍最關切的,就是等待美國國家科學院發布該款火砲的技術可行性報告。

要發展一支能與「中」、俄等實力相當敵對勢力相抗衡的現代化部隊,「長程精準火力」實為美國陸軍首選。「戰略長程火砲」應可作為火砲射程達1000海里的平台。

瑞佛蒂於近期的訪談中提到,這款長程火砲仍為美國陸軍科技項目優先順序之首選,惟本案能否成為武獲錄案計畫,繼而轉換為戰場能量,該軍種則尚未定調。

─關鍵軍語─

※S&T:

Science and technology.

※cannon:

A large, heavy piece of artillery.

例句:

Cannon is typically mounted on wheels.

大型火砲通常會裝設在輪型載具上。