【9月11日】看軍聞學英語

·2 分鐘 (閱讀時間)

■刀客

原文:

The announcement from U.S. government is coming amid heightened tensions between the U.S. and China over numerous issues, including the coronavirus pandemic, human rights, Chinese policy in Hong Kong and Tibet and trade, that have sent relations plummeting in recent months.

But the practical impact of the announcement isn't immediately clear. The U.S. is not a party of the UN Law of the Sea treaty that sets out a mechanism for the resolution of disputes. Despite that, the State Department noted that China and its neighbors, including the Philippines, are parties to the treaty and should respect the decision over the South China Sea arbitration.

The United States has no claims to the waters but has deployed warships and aircraft for decades to patrol and promote freedom of navigation and overflight in the busy waterway.

中譯:

美國政府宣布這項訊息,係許多問題引發美「中」緊張情勢加劇所致,包括新型冠狀病毒肺炎大流行、人權、中共對香港與西藏政策及貿易等問題,使得幾個月來雙方關係急劇下降。

惟該公告的實際影響尚不清楚。《聯合國海洋法公約》制定出解決爭端的機制,而美國並非締約國。即便如此,美國國務院咸認,中共及其鄰國,包括菲律賓,是該公約的締約國,應尊重南海仲裁案決定。

美國對南海雖無聲索權,但數十年來卻一直在這個繁忙的水道部署軍艦及飛機,執行巡邏並力促航行及飛航自由。

-關鍵軍語-

※navigation:

The passage of ships.

例句:

A US warship conducted a freedom of navigation operation near Paracel Islands.

1艘美軍戰艦在西沙群島附近執行航行自由行動。