「under the water soup」?小吃店菜單英文笑翻老外

台北市 / 洪采鈺 綜合報導

台灣美食聞名國際,許多外國觀光客來台都會到小吃店品嚐道地美食,因此不少店家都會準備英文菜單,方便外國觀光客點餐。不過一名網友今(14)日在臉書分享一張中英文小吃店菜單,店家貼心把中文菜單翻譯成英文,不過這英文翻譯「直白」到讓外國人捧腹大笑,下水湯被翻譯成「under the water soup」,讓原PO直呼,「這張菜單能吐槽的地方也太多了」。

老外看台小吃店菜單笑翻 他一看發現「吐槽點太多」

一名網友今日在臉書社團「路上觀察學院」分享一張中英文小吃店菜單,店家在菜單上貼心將中文翻譯成英文,為的就是方便外國人點餐。而原PO卻看到一名外國人指著這張菜單不斷喃喃自語,唸完便開始大笑,笑到一旁的台灣友人將這名外國人拉走,原PO也好奇湊近菜單一看,「發現這張菜單能吐槽的地方也太多了」。

菜單翻譯「超直白」!下水、下水湯竟有2種翻譯版本

菜單上可見,每樣餐點都有英文翻譯,不過店家的翻譯「超直白」,恐怕外國人看了只會更看不懂菜單,下水湯(haslet soup)被翻譯成「under the water soup」,下水(haslet)則翻譯成「into water」,明明都是下水卻有兩種不同的「超瞎」翻譯;另外控(爌)肉便當(soy-braised pork with rice)也被翻成「Control meat and Lunch」、貢丸湯(pork ball soup)被翻成「Gong pills soup」、滷肉飯(braised pork on rice)被翻成「Lu Meat Rice」。

超瞎菜單引眾笑 網友:是Google翻譯的?

文章曝光後,引來網友一片笑聲,「好奇怪的英文喔!」、「under the water soup真的是在水下的湯欸」、「原來控肉的控有控制的意思,control meat」、「這是被翻譯的人惡搞嗎?」、「這直接是Google翻譯的吧」、「下水、下水湯為什麼有兩種稱呼!瘋惹」。

觀傳局供「小吃多語菜單」避店家尷尬翻譯

其實,台北市政府觀光傳播局日前曾將台灣百大小吃的英文、韓文、日文等外語翻譯,整理成「百大小吃多語菜單」,放上「台北旅遊網」網站上供店家、民眾下載使用,如此以來就能避免翻譯錯誤的尷尬情形。

原始連結



更多華視新聞報導
俄羅斯聖彼得堡古蹟失火 1死2傷
下班繞路吃鹹粥車禍算職災?法院「溫暖判決」引熱議
髒髒、黏黏巷口小吃最好吃? 內行人曝原因
道地下午茶蚵仔嗲 南投風PK雲林風