廣告

六張犁還是溜韓立?捷運音譯讓老外頭好痛

北捷文湖線六張犁站,台北人應該都很熟悉,但外國遊客卻常問路吃鱉,因為拼音「Liu/zhang/li」,斷句都斷錯,唸成「Liuz/Hang/Li」、「溜韓立」,民眾當然聽不懂。不過,北捷目前並沒有打算更改拼音方法,英文老師則建議,可將不同字的拼音間分開一點,才不會讓觀光客霧煞煞。

怎麼念,考倒了一票外國人,台北捷運站六張犁站,英文拼音始用羅馬拼音,但所有字母接接在一起,音要怎麼斷,不是本地人的話恐怕看得霧煞煞。

不只外國人不懂,就連台北民眾也覺得光看英文實在不清楚,建議應該要分大小寫或是用隔音符號,以六張犁站「Liuzhangli」來說,外國人問路,就常常念成「Liuz-Hang-Li」溜韓立,還鬧出不少烏龍。英文老師就說,其實問題是出在字母拼音方式,容易混淆。

英文老師奇諺對此表示,「因為zh我們喜歡放在開頭,其實放開頭已經不太好發音,可能有些外國人,z這個字會把它當作liu的尾音,『Liuz-Hang-Li』可能會出很多問題,英文字不是國人在看的,外國觀光客在看的時候,我覺得要找一些比較專業,針對發音做一點點調整。」

不只六張犁的英文拼音,包括「忠義站」、「竹圍站」,拼音也都容易產生誤解,但北捷說捷運站名英譯是依照教育局漢語拼音,目前沒打算更改。只是,台北有些地名複雜,對於國外觀光客來說,要拚對發音問路,還真是不容易。

(民視新聞/劉俐均、王耕晨 台北報導)