閻連科受活 獲日本推特文學獎

旺報【記者李怡芸╱綜合報導】 去年甫獲卡夫卡文學獎的大陸知名作家閻連科,近日又獲得由日本讀者評選的Twitter(推特)文學獎,閻連科的《受活》日文版去年底在日本上市後,4個月內再版3次,創下中國大陸作家在日銷售的最佳成績,而如今閻連科更成為Twitter文學獎的首位亞洲作家。 據日本國立東北大學教師、詩人田原表示,閻連科的《受活》日本版經過10年的籌備、翻譯,終於在去年底面市,首印即8000冊,在純文學長篇小說全面萎縮的日本市場裡也屬相當大膽,但令田原沒想到的是讀者對這本書的反應空前熱烈,再版3次共計已加印9000冊。在此之前,大陸作者的日文版小說僅賈平凹的《廢都》曾再版過,《受活》可說是打破中國文學在日本的長期沉寂。 對日人形成衝擊 「在日本文學翻譯界一般矚目的都是歐美作家,亞洲作家首次獲得Twitter文學獎項是一件劃時代的事情。」《受活》日文版翻譯谷川毅說。此前獲得Twitter文學獎的有美國作家胡諾特.迪亞斯和法國作家勞倫.比內等。 澎湃新聞報導引述田原的話指出:「中國文學在日本還是相當邊緣的,《受活》在日本熱銷是個奇蹟。」譯成日文版的大陸作品,過去有魯迅、莫言、殘雪、賈平凹、余華等,其中以莫言的10部作品最多,殘雪也有7、8本,閻連科在《受活》之前也有《為人民服務》和《丁莊夢》被譯成日文,但大部分都是首刷出版後就銷聲匿跡,曾再版的《廢都》首刷4000冊,再版1000冊,熱銷程度遠不及《受活》。 《受活》得到日本讀者的追捧,學界也給予好評,日本東京大學教授藤井省三在《日本經濟新聞》的書評就指出:「閻連科的絕望彷彿比魯迅還深。」田原分析,雖然中國大陸在官方資助下多年來一直說要走出去,但在海外影響力甚小,就文學本身來說,與中國作家的視野不夠開闊有關,大部分的作者永遠寫自己最熟悉的東西,但很少去思考這些東西在世界上的意義有多大。而《受活》的成功,田原指出:「閻連科對人性深刻的揭示,對中國當下現實的思考,都對日本人形成一種衝擊力。」 擺脫單一題材 閻連科接受陸媒採訪時也表示:「在上世紀50年代後,我們的文學作品很長時間是革命題材多一些,形式相對單一,也較封閉。到了上世紀80、90年代,也曾經引起日本讀者一陣興趣,但新鮮感過後也就沉寂了。」他認為小說的想像力,語言結構的新鮮感和對當代現實生活的描述,是華文小說可吸引海外讀者的元素。擺脫單一題材,華文作品在國際上仍有機會不沉寂。