倪安東見大雨說「翻雲覆雨」
中國時報【黃嘉平╱台北報導】 倪安東來台4年,靠著看中天《康熙來了》學中文,但主持人小S、蔡康永講話速度快,他只好再熬夜看重播,不過中文真的變流利,近來還滿口台語,卻又用錯成語「翻雲覆雨」,指著窗外大雨說:「今天真是翻雲覆雨。」笑翻旁人。 台美混血的他,12歲到中文學校學作文,看別人玩,他卻要念書,所以很討厭中文,只學會注音。 首播重播看3遍 來台後,因《康熙來了》內容有趣,看著看著發現可以順便學中文,晚上先看完10點首播,接著再看凌晨12點、2點的重播,中文進步快速。 英文釋義背成語 他先學到的是小S口頭禪「屁咧」、「去死」、「耳朵很硬」、台語「有的沒的」,笑說沒一句正經的,「後來上《康熙來了》,感覺好神奇,美夢成真。」有次朋友捉弄他,騙他「翻雲覆雨」的意思是雨下得很大,他信以為真,笑翻旁人。 經此教訓,他決心學成語,在筆記本上寫成語,再用英文解釋意思,例如「膾炙人口」是「Everyone knows it」、「長途跋涉」是「Long hard road」,成語筆記本寫了5本。他年年春節都寫春聯,自稱「入境隨俗」,寫到毛筆乾澀、「必切(意指分叉)」,他說「這樣很漂撇(意指瀟灑)」,他也學會打麻將,最愛蒐集麻將的大牌:「你不覺得整手都是東南西北很有成就感嗎?」