英師:語意解釋 兩者皆可

記者林雪娟/台南報導
億載金城翻譯名稱,應該是用 Castle或是 Fort?英文老師表示,從語意來說,兩者都對,但從語用學來看,使用 Fort可能比較切合外國人對字的了解,建議市府相關單位進行英文翻譯名稱總體檢,多方考量翻譯名稱的文化意涵。
台南一中英文科老師洪鐘儒、目前是成大外文所語文學和外語教學組博士候選人。洪鐘儒表示,從國外經典字典查詢, Castle和 Fort兩字都有防禦工事、有圍牆,可駐守軍隊等意,但 Castle這個字,會有如國王、貴族所興建之意。
對台灣人來說,對 Castle的字,有城堡、迪士尼建築之感,對歐美人士來說,這個字除涵蓋意思較廣,對其認知也有貴族興建等感覺。
從字面語意上來解釋,兩者都沒錯,但從語用學來說,翻譯成 Castle,對國外遊客恐會造成期待落差、認知產生誤解。從文化意涵來解讀,除字面上的翻譯,也得注意「字面底下傳遞的東西」,也就是翻譯的字,需要讓使用英語者有「言外之意去想像」。
李安的電影《飲食男女》英文名稱當初為直譯「 eat drink man woman」,目前在德記洋行展出的物品中,也有這個名詞,但一般懂英文者,咸認為「 Food and Desire」較為適當。洪鐘儒表示,這不是翻得好不好的問題,而是翻譯主要是讓「對方」看得懂,標題方式,可以引人注意,但若是在內文說明時,還是得貼切傳遞想要表達的意涵。