Google翻譯解bumbler 拿台灣總統當例子

記者葉立斌/綜合報導

日前國際期刊《經濟學人》評論總統馬英九的功過,以「bumbler」一字形容他,掀起政壇動盪。Google翻譯將該字翻為「笨拙的」,不過例句寫的是:Global publication says president is Taiwan's bumbler.(國際刊物評論台灣總統為笨拙的)。

下方並註明,這句話來自平面媒體《TAIPEI TIMES》,而google會節錄全球知名的新聞,讓網友可以從權威的媒體中學到單字的使用方式。這句話為其中一篇報導的標題。

馬總統笨拙說尚未止歇,除了網友們惡搞古文,建設公司董座自掏腰包辦徵文比賽外,google翻譯也參一腳。看來這場風波還不會平息。