《動物方城市》字幕GG被罵翻 翻譯字幕組有話說

迪士尼動畫電影《動物方城市》推出後,好評不斷,有趣的故事引發觀眾討論。但有影迷批評英文版中文字幕翻得很刻意,有許多角色名稱、笑話跟原來的內容完全無關,還安插「鄉民哏」,例如「死定了」就被改成「GG了」,但也有粉絲覺得很有「本土味」。

其實,這並不是翻譯的問題,而是國外電影公司為了迎合台灣人的笑哏,才刻意請人「二創」。Yahoo奇摩新聞也特別專訪負責《動物方城市》劇本二創的「魯蛋叔叔聲創工作室」,聽聽他們怎麼說。

 

沒那麼簡單 就能找到聊得來的伴

Y小編問(以下簡稱Y):什麼是二創?跟編譯潤飾有什麼不同?

魯蛋叔叔(以下簡稱魯):一部喜劇片的笑點種類有很多,一般電影字幕譯者翻譯出來的都是非常切合時事、原意的內容,但是有些美式幽默的哏沒有辦法被大多數台灣觀眾所理解,「明明很好笑,但應該笑的時候,劇院卻一片靜默」,或是不懂的觀眾只能跟著別人笑。雖然近期的編譯也會潤飾,讓台詞更有「笑果」,但主要還是以翻譯為主,如果需要更多創意的笑哏時,電影公司就會找專業人員來「二創」。

二創其實就是劇本改寫,大多以改編輕鬆的喜劇片為主,讓笑哏更貼近當地民眾。例如《動物方城市》的中文發音版本,就是編譯潤飾過的台詞,而英文版的中文字幕,才是由魯蛋叔叔工作室負責。

(圖片來源:翻攝Youtube)
(圖片來源:翻攝Youtube)


該翻「真可惡」還是「你衝三小」

Y:二創工作要注意的有哪些?

魯:跟電影公司溝通是最重要的。首先我們要多方測試,確定這是不是電影公司真正喜歡的風格,確定方向與內容尺度,才開始進行修改。

比方說,是不是要使用鄉民哏?台灣國語也可以嗎?同樣是生氣,要用比較普通的「真可惡」或是可以說「你衝三小」?像這樣不斷試探,去了解電影公司想要的風格跟尺度在哪。如果使用鄉民哏,或許只有鄉民懂,但就沒辦法使全場大笑。

另外,我們也會特別小心畫面跟內容是否和諧,比方「你好漂亮」,要看角色表情是真誠還是諷刺揶揄,才能接著考慮用詞。如何讓觀眾不假思索就能與畫面結合,是二創的重點之一。

Y:觀眾的背景都不同,要如何爭取最多聽眾的認同?

魯:沒有辦法,如果每個人都要討好,那就沒有特色了!在這齣《動物方城市》中,我們僅作低度的潤飾,就是考慮觀眾年齡層以及題材。當然大家回饋的意見我們都會參考,才有進步的空間。

 

搞笑真功夫 打底需要多讀書

Y:你們的團隊有多少人?都做些什麼呢?

魯:我們的劇本潤飾團隊約有8人,有的編劇精通運動類,有的則擅長搞笑,會依照任務類型編組,基本上一個小組都需要2個人以上,確保改編出來的內容不會過於主觀偏頗。劇本改編要有一雙善於觀察的眼睛,還要大量閱讀。

 

國外搞笑影片為了講求在地化,讓觀眾能夠跨越文化隔閡,對影片內容產生共鳴,請到潤飾劇本的團隊,改寫劇本哏在裡面。網友們你也有發現電影公司專為台灣民眾設計的哏嗎?你覺得好笑嗎?來分享你們的感覺吧!

 

採訪整理:林鈺芸
核稿編輯:陳宥儒、沈孟燕