《暗喻幻想:ReFantazio》英文版翻譯與原文不同?網友擔心可能會破壞角色個性
曾開發《真女神轉生》、《女神異聞錄》系列的 ATLUS,全新奇幻 RPG 作品《暗喻幻想:ReFantazio》,即將在 10 月 11 日發售。然而近日隨著《暗喻幻想:ReFantazio》體驗版公開後,卻被發現英文版翻譯與原文不同,讓玩家擔心可能會破壞角色的個性。
※可能會有關於《暗喻幻想:ReFantazio》體驗版的主線劇情暴雷,請斟酌觀看。
隨著《暗喻幻想:ReFantazio》體驗版公開,不只是勾起了許多 JRPG 愛好者的興趣與討論,在重要的對話翻譯上同樣引起網友關注。然而在《暗喻幻想:ReFantazio》的英文版對話翻譯中,卻被發現有許多與日文原文不同的意思,遭質疑是不是英語在地化團又開始發揮創意,加入原文沒有的內容。
像是主角身為世界上少有的艾爾達族,初次來到大城市看見嚴重的歧視行為,身邊的夥伴嘉莉卡看著周圍多數都是克雷瑪族和盧桑特族在作威作福,就警告主角:「艾爾達族本來就已經很少見了,你可要小心,別被人纏上了」,基本上繁體中文和日文是相同的意思,指艾爾達族稀有,小心別被人纏上抓去。
This does not bode well for the localization quality of Metaphor: ReFantazio. Whenever the usual suspects are at the helm, one can always expect a particular unsavory "flavor" added to the script. Definitely one to keep an eye on. pic.twitter.com/mRk2knP5P7
— Scratch Point (@Scratch_Point_Z) October 1, 2024
但在英文中卻翻譯成:「這代表笨笨的艾爾達族小孩會特別顯眼。試著低調一點,好嗎?」(Which means a dopey elda kid's gonna stick out like a sore thumb. Try to keep your head down, okay?),雖然都是在警告,但意思上確實和原文不同。
另一段則是嘉莉卡詢問主角是否知道目的在哪:「你知道目的地怎麼走嗎?要是迷路可以隨時問我」繁體中文也和日文意思相同。但在英文版卻變成:「你知道我們要去哪裡嗎?如果你迷路了就大方承認,問我該怎麼辦吧...」(Do you know where we're going? Feel free to admit that you're lost and ask me for advice...)
甚至其中一段講述軍官和一名貴族的對話:「好吧,我就允許你入隊。但是在軍隊裡,要絕對服從上司命令。去送死也是任務的一部分」卻變成「好吧,小少爺,歡迎加入軍隊……你將有幸在能為國效力的時候,留著血和尖叫死去」(Fine, lordling. Welcome to the guard... where it'll be your privilege to die screaming and bloody in service of your country.)
雖然目前體驗版發現的修改,基本上都是在原文對話中,加入了日文版沒有的一些形容詞,但卻引來不少網友擔心正式版是否會出現其他東西,甚至可能會破壞《暗喻幻想:ReFantazio》的劇情理解、角色本身的語氣和個性等,認為這樣很不尊重原本的編劇。
當然同樣有些網友認為,這種增加的對話內容確實很在地化,只要翻譯者確實有了解整款遊戲中角色的個性,那增加一些對話中的台詞,能讓角色互動時更加有趣。
Reposting this since OP got mass reported and suspended by localizer shills pic.twitter.com/SeVSHvmbgb
— Shizu (@BepDelta) October 1, 2024